Home > Catalogue > Rassegna iberistica > 41 | 109 | 2018 > First Translations of Borges in Italy: 1927-1937

First Translations of Borges in Italy: 1927-1937

Gabriella Gavagnin    Universitat de Barcelona, Espanya    



The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges’s poems. These one attest the Italian focus on Borges’ avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges’ texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community.

June 11, 2018
Nov. 17, 2017
April 21, 2017

Keywords: Cesare MaccariJorge Luis BorgesGherardo MaroneArgentine poetryFolco TestenaItalian translations

Copyright: © 2018 Gabriella Gavagnin. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.