Rivista | Rassegna iberistica
Fascicolo | 41 | 109 | 2018
Articolo | Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937
Abstract
The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges’s poems. These one attest the Italian focus on Borges’ avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges’ texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community.
Presentato: 21 Aprile 2017 | Accettato: 17 Novembre 2017 | Pubblicato 11 Giugno 2018 | Lingua: it
Keywords Folco Testena • Argentine poetry • Italian translations • Cesare Maccari • Jorge Luis Borges • Gherardo Marone
Copyright © 2018 Gabriella Gavagnin. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2018/10/005
Articoli
Note
Recensioni
Pubblicazioni ricevute
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_1277 |
dc.title |
Prime traduzioni di Borges in Italia: 1927-1937 |
dc.contributor.author |
Gavagnin Gabriella |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Articolo |
dc.language.iso |
it |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/rassegna-iberistica/2018/109/prime-traduzioni-di-borges-in-italia-1927-1937/ |
dc.description.abstract |
The article identifies the first stages of Borges reception in Italy on the basis of some translations and scattered critical interventions that have been neglected by previous criticism. Attention is devoted to the years between 1927 and 1937, a period when three different translators published Italian versions of four Borges’s poems. These one attest the Italian focus on Borges’ avant-garde poetry as an important representative of innovation in Argentine literature. They are at the same time the oldest translations of Borges’ texts in Europe, all prior to the French translation made by Néstor Ibarra in 1939. The analysis of this material reveals some aspects that allow us to connect these texts to the same cultural context, in which are particularly important (personal and cultural) relationships within the Italian-Argentine community. |
dc.relation.ispartof |
Rassegna iberistica |
dc.relation.ispartof |
Vol. 41 | Num. 109 | Giugno 2018 |
dc.issued |
2018-06-11 |
dc.dateAccepted |
2017-11-17 |
dc.dateSubmitted |
2017-04-21 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2037-6588 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/Ri/2037-6588/2018/10/005 |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Argentine poetry |
dc.subject |
Argentine poetry |
dc.subject |
Cesare Maccari |
dc.subject |
Cesare Maccari |
dc.subject |
Folco Testena |
dc.subject |
Folco Testena |
dc.subject |
Gherardo Marone |
dc.subject |
Gherardo Marone |
dc.subject |
Italian translations |
dc.subject |
Italian translations |
dc.subject |
Jorge Luis Borges |
dc.subject |
Jorge Luis Borges |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260