Accented and Deaccented Definite Determiners in Notker’s Translation of Boethius’ De Consolatione Philosophiae
Abstract
In Notker’s translation of De Consolatione Philosophiae definite determiners receive a graphic accent in anaphoric and endophoric contexts, while determiners are not accented when the noun they precede denotes an abstract or unical entity. The study is based on Books I, II and III of Notker’s translation of Boethius’ text, and on a sub-categorization of Nominal Expressions which builds on the distinction between Semantic and Pragmatic Definites. I conclude that the evidence in Notker’s text supports the hypothesis of the presence of two articles in Old High German; I propose the feature of contextual identifiability that regulates the choice between the two forms of the article.
Presentato: 12 Aprile 2016 | Accettato: 12 Luglio 2016 | Pubblicato 30 Settembre 2016 | Lingua: en
Keywords Nokter • Definite determiners • Accented articles • De Consolatione Philophiae
Copyright © 2016 Chiara De Bastiani. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-3