Home > General catalogue > Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale > 50 | 2016 > Accented and Deaccented Definite Determiners in Notker’s Translation of Boethius’ De Consolatione Philosophiae
« previous article | next article »
cover

Research Article

Accented and Deaccented Definite Determiners in Notker’s Translation of Boethius’ De Consolatione Philosophiae

Chiara De Bastiani    Università Ca’ Foscari Venezia, Italia     ORCID iD

PDF

abstract

In Notker’s translation of De Consolatione Philosophiae definite determiners receive a graphic accent in anaphoric and endophoric contexts, while determiners are not accented when the noun they precede denotes an abstract or unical entity. The study is based on Books I, II and III of Notker’s translation of Boethius’ text, and on a sub-categorization of Nominal Expressions which builds on the distinction between Semantic and Pragmatic Definites. I conclude that the evidence in Notker’s text supports the hypothesis of the presence of two articles in Old High German; I propose the feature of contextual identifiability that regulates the choice between the two forms of the article.

Keywords: Nokter. De Consolatione Philophiae. Definite determiners. Accented articles.

Language: en

Submitted: April 12, 2016   Accepted: July 12, 2016   Published: Sept. 30, 2016  

permalink: http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-3

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License