Home > Catalogo > Lexis Supplementi > Agamennone classico e contemporaneo > L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa
cover
cover

L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa

Tecniche e finalità di traduzione

Arianna Capirossi    Università degli Studi di Firenze, Italia    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

The first Florentine vernacular translation of Seneca’s Agamemnon into verse dates back to the late 15th century. It was composed by Friar Evangelista Fossa, a member of the Order of Servants of Mary, and was published in Venice on 28th January 1497. The translation is incomplete, since it only covers the tragedy up to its second chorus; however, it has interesting features both as far as metrics (the models provided by Dante’s Commedia and by vernacular bucolic poetry are evident) and contents (the Christianisation of the hypotext is relevant) are concerned. The contribution offers an in-depth study of Fossa’s translation style and his debt towards vernacular literature and the humanistic commentaries on Seneca’s tragedies by Gellio Bernardino Marmitta and Daniele Caetani.

Pubblicato
13 Dicembre 2022
Accettato
02 Marzo 2022
Presentato
22 Dicembre 2021
Lingua
IT
ISBN (PRINT)
978-88-6969-633-6
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-632-9

Keywords: Vernacular TranslationsEvangelista FossaAgamemnonClassical Reception StudiesSeneca

Copyright: © 2022 Arianna Capirossi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.