Home > Catalogue > Rassegna iberistica > 45 | 118 | 2022 > The Accidental haijin: Jorge de Sena and the Poetics of Haiku

The Accidental haijin: Jorge de Sena and the Poetics of Haiku

Paulo Pereira    Universidade de Aveiro, Portugal    



Within the mare magnum of Sena’s poetry, the place occupied by haiku is undoubtedly discreet. Sena revisited the Japanese genre in his dual capacity of translator and poet, translating into Portuguese twenty poems by Bashô and later composing ten poems that he expressly classified as haikus. In this article, we propose to examine both the translations and the pastiches that the author wrote, seeking to justify the seduction that both the worldview and the constructive rigor underlying the poetic form have exercised upon him. In his pseudo-haikus, Sena, an accidental haijin, departed from a purely mimetic intent, opting instead for an ingenious ‘haikuisation’ of his own poetics.

Dec. 16, 2022
Oct. 7, 2022
April 28, 2022

Keywords: BashôPasticheHaikuGéneros poéticosHaicaiJorge de SenaPoetry translationTradução de Poesia

Copyright: © 2022 Paulo Pereira. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.