Home > Catalogue > Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale > 57 | 2021 > Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation

Between Rigor and Reverence. Yu Dafu and His Views on Translation

Paolo Magagnin    Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    



Despite his prominence in modern Chinese literature and the significant role played by translation in his literary career, Yu Dafu’s (1896-1945) activity as a translation theorist and practitioner remains largely unexplored. Yu translated into Chinese a number of short stories, treatises, and poems by such authors as Wilde, Twain, Sinclair, Nietzsche, and Rousseau; he also devoted several essays to the issue of translation and its practice. Through an analysis of Yu’s theoretical writings, I aim to provide a brief account of his reflections on the subjectivity of the translator, the principles of a desirable translating practice, the relation between translation and original writing, and the cultural significance of translation. By doing so, I wish to highlight the seminal role played by such a reflection in Yu’s artistic career, as well as the specificity of his contribution within the intellectual debate on translation in his time.

June 30, 2021
May 11, 2021
Jan. 14, 2021

Keywords: TranslationTheory of translationCultural innovationLiterary creationYu Dafu

Copyright: © 2021 Paolo Magagnin. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.