Series | SAIL
Edited book | Journeys in Portuguese Language
Chapter | Nos dois lados do Atlântico

Nos dois lados do Atlântico

Uma análise contrastiva entre PE e PB na tradução audiovisual de Madagascar

Abstract

This essay is a comparative study of European (EU) Portuguese and Brazilian (BR) Portuguese in the context of oral, low-monitored language level where the two variants differ the most. The analysis is performed on audiovisual material, specifically the dubbed versions of Madagascar, that provide examples of authentic language used by contemporary native speakers. The first section of the article focuses on building a theoretical framework based on the existing studies on children’s literature and audiovisual translation with a focus on dubbing. The theoretical introduction and the different strategies used for the localization of the dialogues, allow us to draw hypotheses on diatopical differences of the Portuguese language in Portugal and Brazil. The last section of the article compares EU and BR Portuguese on morphosyntax, lexicon and cultural level, using specific examples taken from the movie Madagascar.


Open access | Peer reviewed

Submitted: Oct. 2, 2019 | Accepted: July 28, 2020 | Published Dec. 9, 2020 | Language: pt

Keywords PortugueseChildren’s literatureAudiovisual translationComparative analysisSociolinguistics


read this chapter