Rivista | Il Tolomeo
Fascicolo | 20 | 2018
Articolo | The Sieve of Translation
Abstract
This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.
Presentato: 29 Settembre 2018 | Accettato: 20 Novembre 2018 | Pubblicato 21 Dicembre 2018 | Lingua: en
Keywords Translation as hermeneutic process • Patrick McCabe • Linguistic characterisation • Translation as negotiation
Copyright © 2018 Silvia Boraso. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/Tol/2499-5975/2018/04/017
Testi creativi | Creative Works | Créations
Articoli | Articles | Articles
Interviste | Interviews | Interviews
Recensioni | Reviews | Comptes rendus
Necrologi | Obituaries | Nécrologies
Bio-bibliographies
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_1528 |
dc.title |
The Sieve of Translation. Reflections on the French Version of The Butcher Boy by Patrick McCabe |
dc.contributor.author |
Boraso Silvia |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Articolo |
dc.language.iso |
en |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/il-tolomeo/2018/1/the-sieve-of-translation/ |
dc.description.abstract |
This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process. |
dc.relation.ispartof |
Il Tolomeo |
dc.relation.ispartof |
Vol. 20 | Dicembre 2018 |
dc.issued |
2018-12-21 |
dc.dateAccepted |
2018-11-20 |
dc.dateSubmitted |
2018-09-29 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2499-5975 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/Tol/2499-5975/2018/04/017 |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Linguistic characterisation |
dc.subject |
Linguistic characterisation |
dc.subject |
Patrick McCabe |
dc.subject |
Patrick McCabe |
dc.subject |
Translation as hermeneutic process |
dc.subject |
Translation as hermeneutic process |
dc.subject |
Translation as negotiation |
dc.subject |
Translation as negotiation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260