Home > Catalogue > Il Tolomeo > 20 | 2018 > The Sieve of Translation

The Sieve of Translation

Reflections on the French Version of The Butcher Boy by Patrick McCabe

Silvia Boraso    Università Ca’ Foscari Venezia, Italia; Université Paris-Est Créteil, France    



This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.

Dec. 21, 2018
Nov. 20, 2018
Sept. 29, 2018

Keywords: Patrick McCabeTranslation as negotiationTranslation as hermeneutic processLinguistic characterisation

Copyright: © 2018 Silvia Boraso. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.