Series | Eurasian Studies
Edited book | Armenia, Caucasus and Central Asia
Chapter | Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
Abstract
Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.
Submitted: March 8, 2017 | Accepted: April 20, 2017 | Published Feb. 19, 2018 | Language: it
Keywords Anna Akhmatova • Translations • Kosta Khetagurov • Či dæ? (Kto ty?)
Copyright © 2018 Vittorio Springfield Tomelleri. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-211-6/014