Collana | Antichistica
Miscellanea | ΦΑΙΔΙΜΟΣ ΕΚΤΩΡ
Capitolo | Paris’ μαχλοσύνη, a Mistranslated Aeschylean Fragment, and the Meanings of μάχλος (Hom. Il. 24.30, Aesch. fr. 325 Radt)

Paris’ μαχλοσύνη, a Mistranslated Aeschylean Fragment, and the Meanings of μάχλος (Hom. Il. 24.30, Aesch. fr. 325 Radt)

An Aeschylean fragment (325 Radt) in which a grapevine is called μάχλος is twice quoted by Eustathius of Thessalonica, who explains μάχλος as meaning ῥεομένη ‘flowing’,  in connection with lewdness (καταφέρεια) and specifically μαχλοσύνη ‘feminine sexual arousal’, hapax in Homer (Il. 24.30) but well attested afterwards. In modern times Aeschylean μάχλος has systematically been mistranslated, and the botanical background of ῥεομένη completely ignored. As a matter of fact, both the probable Indo-European etymology of μάχλος and Eustathius’ explanation point to an original meaning ‘wet’, which soon became specialised as a sexual term for vaginal wetness linked to sexual arousal (cf. German läufig). This means that μαχλοσύνη was more specific and disturbing than our ‘lasciviousness’ and helps explain the ancient attempts at getting rid of it at Iliad 24.30.


Open access

Presentato: 17 Maggio 2021 | Accettato: 23 Giugno 2021 | Pubblicato: 16 Dicembre 2021 | Lingua: en

Keywords Iliad Ancient scholarship μαχλοσύνη Homer Aeschylus μάχλος Sexual meaning Etymology


leggi questo capitolo