Collana | Diaspore
Miscellanea | L’altro sono io | El otro soy yo
Capitolo | Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Abstract
This paper aims to underline how hidden selves rediscover their identity when they are translating or are being translated into the language of their ethnic origin. It compares two specific instances in which translations have been the primary means through which two famous Italian women writers, both of whom received thoroughly Italian formal educations and considered themselves thoroughly Italian, or “thoroughly translated women into Italian” to recall Rushdie, rediscovered their Armenian identity. The authors are the late 19th and early 29th century Italian-Armenian poetess Vittoria Aganoor and the late 20th and early 21st century novelist Antonia Arslan.
Pubblicato 30 Aprile 2020 | Lingua: en
Keywords Diaspora • Cultural Translation • Antonia Arslan • Identity • Vittoria Aganoor
Copyright © 2020 Sona Haroutyunian. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-396-0/025
Identità: un altro io?
Narrazioni e linguaggi
Migrazioni e violenza
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_3704 |
dc.contributor.author |
Haroutyunian Sona |
dc.title |
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity. Case Study from the Armenian Diaspora |
dc.type |
Capitolo |
dc.language.iso |
en |
dc.description.abstract |
This paper aims to underline how hidden selves rediscover their identity when they are translating or are being translated into the language of their ethnic origin. It compares two specific instances in which translations have been the primary means through which two famous Italian women writers, both of whom received thoroughly Italian formal educations and considered themselves thoroughly Italian, or “thoroughly translated women into Italian” to recall Rushdie, rediscovered their Armenian identity. The authors are the late 19th and early 29th century Italian-Armenian poetess Vittoria Aganoor and the late 20th and early 21st century novelist Antonia Arslan. |
dc.relation.ispartof |
Diaspore |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.issued |
2020-04-30 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-396-0/cultural-translation-and-the-rediscovery-of-identi/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-396-0/025 |
dc.identifier.issn |
2610-8860 |
dc.identifier.eissn |
2610-9387 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-397-7 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-396-0 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
no |
dc.subject |
Antonia Arslan |
dc.subject |
Antonia Arslan |
dc.subject |
Cultural Translation |
dc.subject |
Cultural Translation |
dc.subject |
Diaspora |
dc.subject |
Diaspora |
dc.subject |
Identity |
dc.subject |
Identity |
dc.subject |
Vittoria Aganoor |
dc.subject |
Vittoria Aganoor |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260