Home > Catalogo > Diaspore > L’altro sono io | El otro soy yo > Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
cover
cover

Cultural Translation and the Rediscovery of Identity

Case Study from the Armenian Diaspora

Sona Haroutyunian    Ca’ Foscari University of Venice    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

This paper aims to underline how hidden selves rediscover their identity when they are translating or are being translated into the language of their ethnic origin. It compares two specific instances in which translations have been the primary means through which two famous Italian women writers, both of whom received thoroughly Italian formal educations and considered themselves thoroughly Italian, or “thoroughly translated women into Italian” to recall Rushdie, rediscovered their Armenian identity. The authors are the late 19th and early 29th century Italian-Armenian poetess Vittoria Aganoor and the late 20th and early 21st century novelist Antonia Arslan.

Pubblicato
30 Aprile 2020
Lingua
EN
ISBN (PRINT)
978-88-6969-397-7
ISBN (EBOOK)
978-88-6969-396-0

Keywords: Vittoria AganoorIdentityCultural TranslationAntonia ArslanDiaspora

Copyright: © 2020 Sona Haroutyunian. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.