Armenia, Caucaso e Asia Centrale

Armenia, Caucaso e Asia Centrale

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 35
Downloads 1

Tema
chevron_rightLingue e culture del Medio ed Estremo Oriente

Lingua
ru

ISBN (print)
978-88-6969-219-2

ISBN (ebook)
978-88-6969-211-6

ISSN
chevron_right2610-8879

e-ISSN
chevron_right2610-9433

Data pubblicazione
19 Feb 2018

Condividi

Metadati

Eurasiatica

A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация

Elizaveta Borisovna Dzaparova
Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева
l-dzaparova@mail.ru

DOI 10.30687/978-88-6969-211-6/012

Submitted 08 Mar 2017
Accepted 05 Lug 2017

Abstract

The article presents a comparative analysis of the original text of the Kosta L. Khetagurov’s poem “Chi dӕ?” (‘Who are you?’) with three variants of Akhmatova’s translation into Russian in order to reveal the most appropriate artistic text. The line-by-line comparison of translations with the original determines the interpreter’s choice of stylistic means and lexical variants in the transmission of certain units of the original language.The paper deals with translation strategies for achieving Akhmatova the equivalency of the Khetagurov’s verse in translation. It identifies a number of other features of the transfer of verse forms, such as the location to save the rhyme translator uses inversion. Transfer of linguistic units from national and cultural semantics Akhmatova reduced to the transcribed or the omission of them in translated text. As a result of the analysis of the equivalent transfer of the lexical units of the original in the variants of the translation of the poem “Chi dӕ?”, the author of the study comes to the conclusion that the most successful is Akhmatova’s translated text published in the collection of Kosta L. Khetagurov’s works in 1951.

Keywords
Artistic translation. Equivalency. Lexical unit. Stylistic means. Translation unit. Transcription. National colouring. Substring. Artistic image. Translating language. Source language. Translated text. Source text.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Dzaparova Elizaveta Borisovna

dc.title

A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

ru

dc.description.abstract

The article presents a comparative analysis of the original text of the Kosta L. Khetagurov’s poem “Chi dӕ?” (‘Who are you?’) with three variants of Akhmatova’s translation into Russian in order to reveal the most appropriate artistic text. The line-by-line comparison of translations with the original determines the interpreter’s choice of stylistic means and lexical variants in the transmission of certain units of the original language.The paper deals with translation strategies for achieving Akhmatova the equivalency of the Khetagurov’s verse in translation. It identifies a number of other features of the transfer of verse forms, such as the location to save the rhyme translator uses inversion. Transfer of linguistic units from national and cultural semantics Akhmatova reduced to the transcribed or the omission of them in translated text. As a result of the analysis of the equivalent transfer of the lexical units of the original in the variants of the translation of the poem “Chi dӕ?”, the author of the study comes to the conclusion that the most successful is Akhmatova’s translated text published in the collection of Kosta L. Khetagurov’s works in 1951.

dc.relation.ispartof

Eurasiatica

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-02-19

dc.dateAccepted

2017-03-08

dc.dateSubmitted

2017-07-05

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-211-6/EUR-7-11

dc.identifier.issn

2610-8879

dc.identifier.eissn

2610-9433

dc.identifier.isbn

978-88-6969-219-2

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-211-6

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Artistic translation

dc.subject

Equivalency

dc.subject

Lexical unit

dc.subject

Stylistic means

dc.subject

Translation unit

dc.subject

Transcription

dc.subject

National colouring

dc.subject

Substring

dc.subject

Artistic image

dc.subject

Translating language

dc.subject

Source language

dc.subject

Translated text

dc.subject

Source text

Download

×

Armenia, Caucaso e Asia Centrale

Sommario