Series |
Diaspore
Edited book | The Other is Me | El otro soy yo
Chapter | Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Case Study from the Armenian Diaspora
- Sona Haroutyunian - Università Ca’ Foscari Venezia, Italia - email orcid profile
Abstract
This paper aims to underline how hidden selves rediscover their identity when they are translating or are being translated into the language of their ethnic origin. It compares two specific instances in which translations have been the primary means through which two famous Italian women writers, both of whom received thoroughly Italian formal educations and considered themselves thoroughly Italian, or “thoroughly translated women into Italian” to recall Rushdie, rediscovered their Armenian identity. The authors are the late 19th and early 29th century Italian-Armenian poetess Vittoria Aganoor and the late 20th and early 21st century novelist Antonia Arslan.
Published April 30, 2020 | Language: en
Keywords Diaspora • Antonia Arslan • Cultural Translation • Identity • Vittoria Aganoor
Copyright © 2020 Sona Haroutyunian. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-396-0/025
- Presentazione
- Susanna Regazzoni
- April 30, 2020
- Introducción
- M. Carmen Domínguez Gutiérrez
- April 30, 2020
Identità: un altro io?
- Reflejos de la otredad
- Eduardo Ramos-Izquierdo
- April 30, 2020
- ‘Pero… yo ¿soy el otro?’
- Adriana Mancini
- April 30, 2020
- L’altro non sono io
- Nicola Montagna
- April 30, 2020
- Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
- José García-Romeu
- April 30, 2020
- Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
- Ana Maria Zubieta
- April 30, 2020
- Identidades en conflicto en dos novelas de Abel Posse
- Trinidad Barrera
- April 30, 2020
- Nós, o outro e os outros: a constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
- Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
- April 30, 2020
-
Hacia un nuevo humanismo
José Isaacson y la poética de la relación - Antonella Cancellier
- April 30, 2020
Narrazioni e linguaggi
- La literatura de los otros es mi propia literatura
- Branka Kalenić Ramšak
- April 30, 2020
- Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
- Michela Rusi
- April 30, 2020
-
La italianidad en las letras
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil - Maria Catarina Chitolina Zanini
- April 30, 2020
-
Per una «poetica della totalità-mondo»
Identità e alterità tra nazione e narrazione - Silvia Camilotti
- April 30, 2020
-
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana per la scuola secondaria di secondo grado
I risultati di un’indagine - Camilla Spaliviero
- April 30, 2020
- “The Limits of My Language Mean the Limits of My World”: Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
- Martina Codeluppi
- April 30, 2020
- Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
- Sofia Mateos Gómez
- April 30, 2020
Migrazioni e violenza
- Migraciones, marginalidades y representaciones de la violencia
- Alice Favaro
- April 30, 2020
-
El otro, nosotros y yo
La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI - Paul-Henri Giraud
- April 30, 2020
- Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
- Alessandro Cinquegrani
- April 30, 2020
- Tiziano Terzani e l’identità proibita
- Alberto Zava
- April 30, 2020
-
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes
Sumar de Diamela Eltit - Laura Scarabelli
- April 30, 2020
- Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
- Ilaria Crotti
- April 30, 2020
- Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
- Dario Miccoli
- April 30, 2020
-
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Case Study from the Armenian Diaspora - Sona Haroutyunian
- April 30, 2020
- Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
- M. Carmen Domínguez Gutiérrez
- April 30, 2020
<rdf:RDF
xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
xmlns:j.0="http://purl.org/...
<http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-396-0/025>
<http://prismstandard.org/namespaces/basic/...
{"indexed":{"date-parts":[[2020,6,4]],"date-time":"2020-06-04T15:55:39Z","timestamp":1591286139458},...
TY - GENERIC
DO - 10.30687/978-88-6969-396-0/025
UR - http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-396-...
@incollection{Haroutyunian_2020,
doi = {10.30687/978-88-6969-396-0/025},
url = {https://doi.org/10...
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<doi_records>
<doi_record owner="10.30687" timestamp="2020...
Haroutyunian, Sona. ‘Cultural Translation and the Rediscovery of Identity’. L’altro Sono Io | El Otr...
Haroutyunian, Sona. ‘Cultural Translation and the Rediscovery of Identity’. L’altro sono io | El otr...
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_3704 |
|
dc.contributor.author |
Haroutyunian Sona |
|
dc.title |
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity. Case Study from the Armenian Diaspora |
|
dc.type |
Chapter |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.description.abstract |
This paper aims to underline how hidden selves rediscover their identity when they are translating or are being translated into the language of their ethnic origin. It compares two specific instances in which translations have been the primary means through which two famous Italian women writers, both of whom received thoroughly Italian formal educations and considered themselves thoroughly Italian, or “thoroughly translated women into Italian” to recall Rushdie, rediscovered their Armenian identity. The authors are the late 19th and early 29th century Italian-Armenian poetess Vittoria Aganoor and the late 20th and early 21st century novelist Antonia Arslan. |
|
dc.relation.ispartof |
Diaspore |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2020-04-30 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-396-0/cultural-translation-and-the-rediscovery-of-identi/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-396-0/025 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8860 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9387 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-397-7 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-396-0 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
no |
|
dc.subject |
Antonia Arslan |
|
dc.subject |
Antonia Arslan |
|
dc.subject |
Cultural Translation |
|
dc.subject |
Cultural Translation |
|
dc.subject |
Diaspora |
|
dc.subject |
Diaspora |
|
dc.subject |
Identity |
|
dc.subject |
Identity |
|
dc.subject |
Vittoria Aganoor |
|
dc.subject |
Vittoria Aganoor |
| Download data |