« previous article | next article »


The Sieve of Translation

Reflections on the French Version of The Butcher Boy by Patrick McCabe


Silvia Boraso    Università Ca' Foscari Venezia    


This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.

Language: en

Keywords: Patrick McCabe. Translation as negotiation. Translation as hermeneutic process. Linguistic characterisation.

Submitted: Sept. 29, 2018
Accepted: Nov. 20, 2018
Published: Dec. 21, 2018

permalink: doi.org/10.30687/Tol/2499-5975/2018/20/017

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License