Escuchando a Pablo García Baena
Notas sobre la traducción de Rumore occulto
Abstract
El artículo se centra en la primera antología italiana del poeta español Pablo García Baena, Rumore occulto, publicada por Passigli Editori en 2018. Demuestra cómo las grabaciones de audio pueden informar el proceso de traducción, especialmente cuando se trata de poesía. Al recopilar y examinar grabaciones específicas donde García Baena lee en voz alta algunos de sus poemas, el estudio enseña de qué manera este autor utiliza herramientas prosódicas como cesura y encabalgamiento para modificar la versificación de sus poemas. En estas grabaciones, de hecho, el traductor puede escuchar cómo la voz del autor reordena el poema impreso y utilizar estas variaciones para reproducir métricas y ritmos específicos también en la lengua de destino. Este tipo de grabaciones también ayudan la interpretación semántica; interpretar el poema siguiendo la acción vocal del autor sobre el texto originalmente fijado en la página puede ser beneficioso para hacer una mejor elección léxica.
Presentato: 10 Dicembre 2019 | Accettato: 21 Ottobre 2020 | Pubblicato 10 Novembre 2020 | Lingua: es
Keywords Voice • Lectura poética • Poesía española • Audio recording • Métrica • Poetry reading • Voz • Traducción • Pablo García Baena • | Pablo García Baena • Translation • Metrics • Grabación de audio • Spanish poetry
Copyright © 2020 Alessandro Mistrorigo. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2020/114/002