Rivista | Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale
Fascicolo | 55 | 2019
Articolo | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
Abstract
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.
Presentato: 04 Febbraio 2019 | Accettato: 29 Aprile 2019 | Pubblicato 27 Giugno 2019 | Lingua: it
Keywords Chinese fansubbing • Non-professional translation • Gomorra-La serie • Euphemism • Linguistic taboo
Copyright © 2019 Serena Zuccheri. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015
Articoli
Recensioni
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_1673 |
dc.title |
Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina. Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie |
dc.contributor.author |
Zuccheri Serena |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Articolo |
dc.language.iso |
it |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/annali-di-ca-foscari-serie-orientale/2019/1/pratiche-di-sottotitolazione-non-professionale-in/ |
dc.description.abstract |
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie. |
dc.relation.ispartof |
Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale |
dc.relation.ispartof |
Vol. 55 | Giugno 2019 |
dc.issued |
2019-06-27 |
dc.dateAccepted |
2019-04-29 |
dc.dateSubmitted |
2019-02-04 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2385-3042 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015 |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Chinese fansubbing |
dc.subject |
Chinese fansubbing |
dc.subject |
Euphemism |
dc.subject |
Euphemism |
dc.subject |
Gomorra-La serie |
dc.subject |
Gomorra-La serie |
dc.subject |
Linguistic taboo |
dc.subject |
Linguistic taboo |
dc.subject |
Non-professional translation |
dc.subject |
Non-professional translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260