Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale

Rivista | Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale
Fascicolo | 55 | 2019
Articolo | Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina

Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina

Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie

Abstract

The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.


Open access | Peer reviewed

Presentato: 04 Febbraio 2019 | Accettato: 29 Aprile 2019 | Pubblicato 27 Giugno 2019 | Lingua: it

Keywords Gomorra-La serieEuphemismNon-professional translationLinguistic tabooChinese fansubbing


Leggi questo articolo