El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica
open access | peer reviewed-
a cura di
- Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
- Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
- Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email
Abstract
El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.
Keywords August Sang • Translation theory • Reception • Verse translation • Antoine Berman • Hispanism • Literary canon • Subtitles • Homopoetics • Literature • Intercultural reception • Raffaello Melani • Verbal humour • Translation • Staging • The mimic method • Cervantes • Golden Age theater • Gherardo Marone • Lawrence Venuti • Stage performance • El mejor alcalde, el rey • Heteropoetics • Le bizzarrie di Belisa • Ruggero Jacobbi • Surtitles • Spanish Golden Age drama • Ain Kaalep • Accessibility • La Duchessa di Urbino • Puns and jokes • Entremeses • La boba para los otros y discreta para sí • Foreignizing • Dramaturgy • Rhyme • Fidelity • George Steiner • Jean-Michel Déprats • Orazio Costa’s theatrical production • Friedrich Schleiermacher • Estonia • Onomastics • Theatre translation • Diversifying the Classics • Russia • Il miglior giudice è il re • Metre • The translation of Enrica Cancelliere • Lembit Peterson • La vida es sueño • Sigismund’s lament • Poetic translation • L’audace Belisa • Translation canon • Adaptation • David Johnston • Translating theatre • Spanish classical theatre • Alterité • Lope de Vega • Twentieth century Italian translations • Retranslation
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Pubblicato 27 Ottobre 2025 | Lingua it, es, en
Copyright © 2025 Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.