Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords The mimic methodTranslation theoryRuggero JacobbiAugust SangReceptionLa Duchessa di UrbinoSpanish classical theatreVerbal humourGeorge SteinerEl mejor alcalde, el reyHeteropoeticsCervantesLa vida es sueñoLiteratureTranslating theatreLe bizzarrie di BelisaAntoine BermanLembit PetersonPoetic translationLope de VegaPuns and jokesRaffaello MelaniSubtitlesTwentieth century Italian translationsVerse translationFriedrich SchleiermacherOrazio Costa’s theatrical productionJean-Michel DépratsAlteritéSurtitlesFidelityDavid JohnstonStagingEstoniaRussiaTranslation canonTheatre translationIl miglior giudice è il reGolden Age theaterStage performanceLiterary canonAin KaalepAccessibilityRetranslationRhymeLa boba para los otros y discreta para síL’audace BelisaTranslationAdaptationThe translation of Enrica CancelliereEntremesesGherardo MaroneMetreHispanismDramaturgyDiversifying the ClassicsHomopoeticsSigismund’s lamentSpanish Golden Age dramaIntercultural receptionLawrence VenutiOnomasticsForeignizing

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es