Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords The mimic methodAlteritéLembit PetersonRuggero JacobbiHispanismLa vida es sueñoGherardo MaroneThe translation of Enrica CancelliereReceptionDramaturgyPoetic translationStage performanceDavid JohnstonIntercultural receptionTranslating theatreAntoine BermanOnomasticsSurtitlesFriedrich SchleiermacherTranslation canonCervantesSpanish classical theatreVerse translationVerbal humourRetranslationSpanish Golden Age dramaTranslation theoryTwentieth century Italian translationsDiversifying the ClassicsFidelityRussiaAin KaalepGeorge SteinerForeignizingEl mejor alcalde, el reyLiterary canonL’audace BelisaPuns and jokesStagingEntremesesLa Duchessa di UrbinoOrazio Costa’s theatrical productionIl miglior giudice è il reLope de VegaAdaptationLawrence VenutiHomopoeticsJean-Michel DépratsSigismund’s lamentHeteropoeticsEstoniaLiteratureSubtitlesLa boba para los otros y discreta para síTranslationAugust SangMetreTheatre translationRhymeLe bizzarrie di BelisaAccessibilityRaffaello MelaniGolden Age theater

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es