Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Stage performanceLope de VegaGeorge SteinerIl miglior giudice è il reOrazio Costa’s theatrical productionReceptionLa vida es sueñoDavid JohnstonGherardo MaroneAccessibilityLawrence VenutiAugust SangAlteritéThe mimic methodL’audace BelisaPuns and jokesLe bizzarrie di BelisaIntercultural receptionLa boba para los otros y discreta para síRaffaello MelaniMetreTwentieth century Italian translationsJean-Michel DépratsSpanish Golden Age dramaAin KaalepDiversifying the ClassicsEntremesesHispanismHomopoeticsLiteratureRuggero JacobbiCervantesTranslationDramaturgySpanish classical theatreStagingForeignizingRetranslationTheatre translationRussiaSigismund’s lamentThe translation of Enrica CancelliereAntoine BermanLa Duchessa di UrbinoLembit PetersonOnomasticsHeteropoeticsTranslation canonSubtitlesRhymeFriedrich SchleiermacherAdaptationSurtitlesGolden Age theaterTranslation theoryVerbal humourPoetic translationEstoniaTranslating theatreLiterary canonFidelityEl mejor alcalde, el reyVerse translation

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es