Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords RhymeStagingVerse translationAugust SangEl mejor alcalde, el reyL’audace BelisaSubtitlesTranslating theatreFidelityGolden Age theaterVerbal humourCervantesAin KaalepAntoine BermanDavid JohnstonIl miglior giudice è il rePuns and jokesRussiaStage performanceLa Duchessa di UrbinoLa boba para los otros y discreta para síTwentieth century Italian translationsEstoniaJean-Michel DépratsTranslation theorySurtitlesThe mimic methodForeignizingLope de VegaFriedrich SchleiermacherAdaptationPoetic translationThe translation of Enrica CancelliereGherardo MaroneOrazio Costa’s theatrical productionLe bizzarrie di BelisaSpanish Golden Age dramaMetreLiterary canonRuggero JacobbiTranslationLawrence VenutiDramaturgyRaffaello MelaniDiversifying the ClassicsSigismund’s lamentTranslation canonTheatre translationAlteritéIntercultural receptionReceptionGeorge SteinerAccessibilityHomopoeticsRetranslationHispanismHeteropoeticsSpanish classical theatreLa vida es sueñoLiteratureOnomasticsEntremesesLembit Peterson

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es