Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords OnomasticsFidelityVerbal humourAugust SangRaffaello MelaniSpanish classical theatreLawrence VenutiMetreSurtitlesTranslationEntremesesDavid JohnstonTranslation canonAlteritéGolden Age theaterTranslating theatrePuns and jokesRussiaLiterary canonIl miglior giudice è il reIntercultural receptionReceptionAccessibilityHomopoeticsAntoine BermanAdaptationGeorge SteinerEl mejor alcalde, el reyTwentieth century Italian translationsLa vida es sueñoHispanismForeignizingLa Duchessa di UrbinoLiteratureGherardo MaroneSigismund’s lamentJean-Michel DépratsStagingRuggero JacobbiDramaturgyLope de VegaOrazio Costa’s theatrical productionLa boba para los otros y discreta para síLembit PetersonThe mimic methodTranslation theoryVerse translationAin KaalepDiversifying the ClassicsRetranslationHeteropoeticsEstoniaRhymeSpanish Golden Age dramaL’audace BelisaLe bizzarrie di BelisaTheatre translationCervantesFriedrich SchleiermacherThe translation of Enrica CancelliereSubtitlesPoetic translationStage performance

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en, it