Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Gherardo MaroneGolden Age theaterIntercultural receptionTwentieth century Italian translationsAntoine BermanHomopoeticsStagingCervantesRetranslationThe mimic methodAdaptationDavid JohnstonReceptionEl mejor alcalde, el reyGeorge SteinerLembit PetersonTranslating theatreSpanish classical theatreLa Duchessa di UrbinoAin KaalepL’audace BelisaEstoniaHeteropoeticsLe bizzarrie di BelisaAlteritéLiterary canonMetreRuggero JacobbiVerbal humourLiteratureForeignizingOnomasticsTheatre translationEntremesesRussiaPuns and jokesAugust SangDramaturgyJean-Michel DépratsPoetic translationRhymeStage performanceVerse translationLa boba para los otros y discreta para síDiversifying the ClassicsFidelityLope de VegaSigismund’s lamentRaffaello MelaniSubtitlesTranslationTranslation canonHispanismThe translation of Enrica CancelliereTranslation theoryOrazio Costa’s theatrical productionSpanish Golden Age dramaFriedrich SchleiermacherSurtitlesIl miglior giudice è il reLawrence VenutiAccessibilityLa vida es sueño

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es