Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords La Duchessa di UrbinoTranslating theatreEntremesesStagingAugust SangEstoniaRetranslationPoetic translationLe bizzarrie di BelisaSigismund’s lamentSubtitlesGeorge SteinerLawrence VenutiEl mejor alcalde, el reySpanish classical theatreTranslation theoryIl miglior giudice è il reForeignizingDiversifying the ClassicsAin KaalepHispanismVerse translationAlteritéLembit PetersonLiterary canonOrazio Costa’s theatrical productionReceptionSpanish Golden Age dramaTranslationVerbal humourCervantesLiteratureDramaturgyAntoine BermanFidelityTheatre translationRaffaello MelaniFriedrich SchleiermacherOnomasticsTranslation canonL’audace BelisaMetreGolden Age theaterRuggero JacobbiPuns and jokesRussiaRhymeAdaptationHeteropoeticsIntercultural receptionThe mimic methodLa vida es sueñoGherardo MaroneHomopoeticsStage performanceThe translation of Enrica CancelliereDavid JohnstonJean-Michel DépratsAccessibilityTwentieth century Italian translationsSurtitlesLa boba para los otros y discreta para síLope de Vega

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es