El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica
open access | peer reviewed-
a cura di
- Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
- Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
- Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email
Abstract
El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.
Keywords Golden Age theater • Ruggero Jacobbi • Dramaturgy • Literature • Theatre translation • Adaptation • David Johnston • Antoine Berman • Spanish Golden Age drama • Orazio Costa’s theatrical production • Staging • Subtitles • Verse translation • Il miglior giudice è il re • Twentieth century Italian translations • Friedrich Schleiermacher • Translation • Entremeses • Lawrence Venuti • Literary canon • Jean-Michel Déprats • L’audace Belisa • Raffaello Melani • Translation canon • Cervantes • Estonia • Le bizzarrie di Belisa • Poetic translation • The translation of Enrica Cancelliere • Translating theatre • Stage performance • Diversifying the Classics • Intercultural reception • Russia • Hispanism • La boba para los otros y discreta para sí • Translation theory • Surtitles • Lope de Vega • Verbal humour • Accessibility • La Duchessa di Urbino • August Sang • Onomastics • George Steiner • El mejor alcalde, el rey • Homopoetics • Rhyme • Puns and jokes • Metre • Alterité • Ain Kaalep • Gherardo Marone • Spanish classical theatre • Heteropoetics • Sigismund’s lament • The mimic method • Lembit Peterson • Fidelity • Foreignizing • La vida es sueño • Retranslation • Reception
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Pubblicato 27 Ottobre 2025 | Lingua es, en
Copyright © 2025 Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.