Collana |
Filologie medievali e moderne
Monografia | Galileo in Europa
Capitolo | 11 Il farsi della traduzione
11 Il farsi della traduzione
Abstract
11.1 Il contributo di Wilhelm Schickard e alcuni dubbi linguistici di Bernegger. – 11.2 Dubbi linguistici sottoposti a Elia Diodati. – 11.3 Segnalazioni a margine di passi difficili. – 11.4 Aggiunte esplicative. – 11.5 Lo scambio epistolare con Georg Michael Lingelsheim e il giudizio sulla scrittura galileiana e sulla traduzione.
Pubblicato 04 Dicembre 2020 | Lingua: it
Copyright © 2020 This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/011
Parte prima – Italia. Galileo tra latino e volgare
- 2 I passi galileiani di legittimazione linguistica del volgare
- 04 Dicembre 2020
- 3 Galileo e il latino. Alcune note
- 04 Dicembre 2020
- 4 Volgare e latino nel carteggio galileiano
- 04 Dicembre 2020
- 5 Il bilinguismo delle Nuove scienze
- 04 Dicembre 2020
Parte seconda. Europa. La traduzione del Dialogo sopra i due massimi sistemi
- 7 Matthias Bernegger: profilo biografico e intellettuale
- 04 Dicembre 2020
- 8 Pretiosum opus, sed Italiae soli scriptum. Tradurre il Dialogo sopra i due massimi sistemi
- 04 Dicembre 2020
- 9 Criteri di analisi
- 04 Dicembre 2020
- 10 L’edizione del Systema cosmicum
- 04 Dicembre 2020
- 11 Il farsi della traduzione
- 04 Dicembre 2020
- 12 Tradurre la terminologia galileiana
- 04 Dicembre 2020
- 13 Tradurre le espressioni idiomatiche
- 04 Dicembre 2020
- 14 Tradurre alcuni campi metaforici
- 04 Dicembre 2020
- Conclusione
- 04 Dicembre 2020
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_4287 |
|
dc.title |
11 Il farsi della traduzione |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
it |
|
dc.description.abstract |
11.1 Il contributo di Wilhelm Schickard e alcuni dubbi linguistici di Bernegger. – 11.2 Dubbi linguistici sottoposti a Elia Diodati. – 11.3 Segnalazioni a margine di passi difficili. – 11.4 Aggiunte esplicative. – 11.5 Lo scambio epistolare con Georg Michael Lingelsheim e il giudizio sulla scrittura galileiana e sulla traduzione. |
|
dc.relation.ispartof |
Filologie medievali e moderne |
|
dc.relation.ispartof |
Serie occidentale |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2020-12-04 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-451-6/11-il-farsi-della-traduzione/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-450-9/011 |
|
dc.identifier.issn |
2610-945X |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9441 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-451-6 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-450-9 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
| Download data |