Max Aub’s Translating Challenges
Phraseology and Humour in Manuscrito cuervo
Abstract
Phraseology plays a fundamental role in the rhetorical system of Max Aub’s Manuscrito cuervo. This article, mainly focusing on the different combination strategies of zoomorphisms and somatisms, features an analysis of Robert Marrast’s French version along with the corresponding translation proposals into Italian.
Submitted: Sept. 28, 2015 | Accepted: April 10, 2016 | Published June 30, 2016 | Language: es
Keywords Concentration camps • Translation • Manuscrito cuervo • Max Aub • Phraseology
Copyright © 2016 Eugenio Maggi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/2037-6588/Ri-39-105-16-1