Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Transcodification • Hermann of Thuringia • Anglo-Saxon England • Ovid’s Metamorphoses • Legal translation • Law • Ælfric of Eynsham • Old Norse • Literal or figurative • Medieval Sweden • Courtly Ideology • Landslov • Medieval German Literature • J • Translation • Editorial work • William Morris • Old and Middle High German • Genre • Intertemporal Translation • Translation Studies • Exile • Tolkien • Verba seniorum • R • Rewriting • Kingship • John Porter • Old Icelandic literature • Translation practice • Soul-and-body literature • Theory and practice of translation • Beowulf • Hwæt-hypotheses • Old English • Albrecht von Halberstadt • Fornaldarsögur • Old Norwegian • The Wife’s Lament • Chancey Brewster Tinker • Translation Theory • Áns saga bogsveigis • Aristocratic Identity • Seamus Heaney