Series | Medieval and Modern Philologies
Volume 17 | Review | Translating: A Journey in Time
Abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Keywords Seamus Heaney • Aristocratic Identity • The Wife’s Lament • Fornaldarsögur • William Morris • Áns saga bogsveigis • Verba seniorum • Intertemporal Translation • Rewriting • Old Icelandic literature • Landslov • Hermann of Thuringia • Old English • Genre • Ælfric of Eynsham • Transcodification • Law • Anglo-Saxon England • Chancey Brewster Tinker • Translation Theory • Old Norwegian • Tolkien • Legal translation • Old and Middle High German • Translation practice • Medieval Sweden • Literal or figurative • Kingship • R • Translation • Editorial work • Beowulf • Hwæt-hypotheses • Old Norse • Theory and practice of translation • Courtly Ideology • J • Albrecht von Halberstadt • Exile • Medieval German Literature • Ovid’s Metamorphoses • Soul-and-body literature • Translation Studies • John Porter
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2 | e-ISBN 978-88-6969-248-2 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-250-5 | Published May 24, 2018 | Language it, en
Copyright © 2018 Maria Grazia Cammarota. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Chapters
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_book_303 |
dc.creator |
Cammarota Maria Grazia |
dc.title |
Translating: A Journey in Time |
dc.type |
Review |
dc.language.iso |
it, en |
dc.description.abstract |
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum. |
dc.relation.ispartof |
Medieval and Modern Philologies |
dc.relation.ispartof |
Serie occidentale |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-248-2 |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.issued |
2018-05-24 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-250-5/ |
dc.identifier.issn |
2610-945X |
dc.identifier.eissn |
2610-9441 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-250-5 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-248-2 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Albrecht von Halberstadt |
dc.subject |
Albrecht von Halberstadt |
dc.subject |
Anglo-Saxon England |
dc.subject |
Anglo-Saxon England |
dc.subject |
Aristocratic Identity |
dc.subject |
Aristocratic Identity |
dc.subject |
Beowulf |
dc.subject |
Beowulf |
dc.subject |
Chancey Brewster Tinker |
dc.subject |
Chancey Brewster Tinker |
dc.subject |
Courtly Ideology |
dc.subject |
Courtly Ideology |
dc.subject |
Editorial work |
dc.subject |
Editorial work |
dc.subject |
Exile |
dc.subject |
Exile |
dc.subject |
Fornaldarsögur |
dc.subject |
Fornaldarsögur |
dc.subject |
Genre |
dc.subject |
Genre |
dc.subject |
Hermann of Thuringia |
dc.subject |
Hermann of Thuringia |
dc.subject |
Hwæt-hypotheses |
dc.subject |
Hwæt-hypotheses |
dc.subject |
Intertemporal Translation |
dc.subject |
Intertemporal Translation |
dc.subject |
J |
dc.subject |
J |
dc.subject |
John Porter |
dc.subject |
John Porter |
dc.subject |
Kingship |
dc.subject |
Kingship |
dc.subject |
Landslov |
dc.subject |
Landslov |
dc.subject |
Law |
dc.subject |
Law |
dc.subject |
Legal translation |
dc.subject |
Legal translation |
dc.subject |
Literal or figurative |
dc.subject |
Literal or figurative |
dc.subject |
Medieval German Literature |
dc.subject |
Medieval German Literature |
dc.subject |
Medieval Sweden |
dc.subject |
Medieval Sweden |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old English |
dc.subject |
Old Icelandic literature |
dc.subject |
Old Icelandic literature |
dc.subject |
Old Norse |
dc.subject |
Old Norse |
dc.subject |
Old Norwegian |
dc.subject |
Old Norwegian |
dc.subject |
Old and Middle High German |
dc.subject |
Old and Middle High German |
dc.subject |
Ovid’s Metamorphoses |
dc.subject |
Ovid’s Metamorphoses |
dc.subject |
R |
dc.subject |
R |
dc.subject |
Rewriting |
dc.subject |
Rewriting |
dc.subject |
Seamus Heaney |
dc.subject |
Seamus Heaney |
dc.subject |
Soul-and-body literature |
dc.subject |
Soul-and-body literature |
dc.subject |
The Wife’s Lament |
dc.subject |
The Wife’s Lament |
dc.subject |
Theory and practice of translation |
dc.subject |
Theory and practice of translation |
dc.subject |
Tolkien |
dc.subject |
Tolkien |
dc.subject |
Transcodification |
dc.subject |
Transcodification |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Theory |
dc.subject |
Translation Theory |
dc.subject |
Translation practice |
dc.subject |
Translation practice |
dc.subject |
Verba seniorum |
dc.subject |
Verba seniorum |
dc.subject |
William Morris |
dc.subject |
William Morris |
dc.subject |
Áns saga bogsveigis |
dc.subject |
Áns saga bogsveigis |
dc.subject |
Ælfric of Eynsham |
dc.subject |
Ælfric of Eynsham |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260