Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Tolkien • Ælfric of Eynsham • Legal translation • Áns saga bogsveigis • Medieval Sweden • Hwæt-hypotheses • Translation Theory • Translation • Fornaldarsögur • Translation Studies • Intertemporal Translation • R • Exile • Seamus Heaney • Albrecht von Halberstadt • Soul-and-body literature • Old English • Landslov • J • Editorial work • Hermann of Thuringia • Kingship • Old and Middle High German • Translation practice • Genre • Transcodification • William Morris • Old Norse • Medieval German Literature • The Wife’s Lament • Aristocratic Identity • Anglo-Saxon England • Chancey Brewster Tinker • Courtly Ideology • John Porter • Theory and practice of translation • Old Icelandic literature • Rewriting • Ovid’s Metamorphoses • Old Norwegian • Beowulf • Verba seniorum • Law • Literal or figurative