Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Old English • Intertemporal Translation • Theory and practice of translation • Translation • Legal translation • Chancey Brewster Tinker • Medieval German Literature • Courtly Ideology • Genre • Translation practice • Old Icelandic literature • Landslov • Literal or figurative • Medieval Sweden • Old and Middle High German • Ælfric of Eynsham • Old Norwegian • Kingship • John Porter • Anglo-Saxon England • Fornaldarsögur • Albrecht von Halberstadt • Old Norse • Translation Studies • Áns saga bogsveigis • Seamus Heaney • The Wife’s Lament • William Morris • Editorial work • Hermann of Thuringia • R • Beowulf • Translation Theory • Law • Ovid’s Metamorphoses • Rewriting • Tolkien • Exile • Transcodification • Hwæt-hypotheses • J • Aristocratic Identity • Soul-and-body literature • Verba seniorum