Traitement du plurilectalisme dans Camp de Thiaroye et Campo Thiaroye d’Ousmane Sembène : entre omission et adaptation
abstract
The focus of the present study is the comparison between the feature film Camp de Thiaroye (1987) and its Italian version (IV) (1988), from the point of view of a phenomenon treated in the screenplay: plurilingualism and linguistic variations. Comparison of the dialogues of the original version (OV) and the IV shows the omission of some languages in the OV, subtitled in the IV instead. Also, the ‘français tiralleur’ speech was well adapted in the IV, suggesting a better adherence of the IV to the political-aesthetic programme of Sembène.
Keywords: Audiovisual translation subtitle dubbing • Thiaroye 1944 film Tirailleurs • Sembène Senegal • Plurilingualism variation