La comicidad entremesil en italiano
Cervantes y los traductores (poetas y filólogos) del siglo XX
Abstract
From Cervantes’ three entremeses translated by Eugenio Montale for Elio Vittorini’s publishing operation (Teatro spagnolo, Bompiani, 1941), the translation strategies of verbal humour are analysed to compare them with the solutions of other translators (poets and philologists) of the twentieth century. The descriptive study of these metatexts will make it possible to evaluate, once the specific purpose of each translation has been identified, the criterion adopted and its suitability for the preservation of the comic effect, as well as the relationship with the historical and socio-cultural moment in which this peculiar form of cultural dissemination was carried out.
Presentato: 11 Aprile 2025 | Accettato: 22 Maggio 2025 | Pubblicato 27 Ottobre 2025 | Lingua: es
Keywords Puns and jokes • Onomastics • Cervantes • Verbal humour • Twentieth century Italian translations • Entremeses
Copyright © 2025 Elena Marcello. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1/006