El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica
open access | peer reviewed-
a cura di
- Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
- Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
- Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email
Abstract
El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.
Keywords Adaptation • Poetic translation • Diversifying the Classics • L’audace Belisa • La boba para los otros y discreta para sí • Rhyme • Entremeses • The mimic method • Fidelity • August Sang • Metre • Gherardo Marone • Spanish classical theatre • La Duchessa di Urbino • The translation of Enrica Cancelliere • David Johnston • Ain Kaalep • Heteropoetics • Dramaturgy • Jean-Michel Déprats • Alterité • Puns and jokes • Ruggero Jacobbi • Russia • Reception • Orazio Costa’s theatrical production • Translating theatre • Onomastics • Le bizzarrie di Belisa • Lembit Peterson • Homopoetics • Intercultural reception • Literary canon • Theatre translation • Spanish Golden Age drama • Estonia • Lawrence Venuti • Accessibility • George Steiner • Staging • Raffaello Melani • Subtitles • Foreignizing • Cervantes • Antoine Berman • La vida es sueño • Translation theory • Verse translation • Golden Age theater • Translation canon • Friedrich Schleiermacher • Retranslation • El mejor alcalde, el rey • Translation • Verbal humour • Il miglior giudice è il re • Literature • Sigismund’s lament • Stage performance • Twentieth century Italian translations • Lope de Vega • Surtitles • Hispanism
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Pubblicato 27 Ottobre 2025 | Lingua en, es
Copyright © 2025 Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.