Home > Catalogo > Sinica venetiana > Corpus-Based Research on Chinese Language and Linguistics > Pope Francis’ Laudato Si’: A Corpus-Based Study of Modality in the English and Chinese Versions
« capitolo precedente | capitolo successivo »
cover

Capitolo

Pope Francis’ Laudato Si’: A Corpus-Based Study of Modality in the English and Chinese Versions

Adriano Boaretto    Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    

Erik Castello    Università degli Studi di Padova, Italia    

PDF

abstract

This paper compares the use of modal expressions in the English and Chinese versions of Pope Francis’ Encyclical Letter Laudato Si’ (2015). It explores the Encyclical Letter as a corpus through the study of word lists and parallel concordance lines. The research also benefits from the close parallel reading of extracts from the two versions. It focuses on the semantic areas of prediction/volition/intention, lack of possibility/ability/permission and obligation. The results confirm predictable parallel expressions (e.g. will and 会 huì, cannot and 不能 bùnéng, be called to and 召 zhào) and bring to light less predictable renderings – e.g. zero (in English) and 会 huì, cannot and 无法 wúfǎ, the noun vocation and 召 zhào. They also suggest that some translation choices are due to the translator’s attempt to make the text explicit and to adapt it to the target culture.

keywords: Chinese-English modality. Corpus-based study. Explicitation. Laudato Si’.

Lingua: en

Presentato: 27 Marzo 2020   Accettato: 14 Ottobre 2020   Pubblicato: 21 Dicembre 2020  
permalink: http://doi.org/10.30687/978-88-6969-406-6/006

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License