Home > General catalogue > Translating Wor(l)ds > Between Texts, Beyond Words > Translating the Bible into Chinese
« previous chapter | next chapter »


Translating the Bible into Chinese

Characteristics and Features of the Sigao Shengjing

Raissa De Gruttola    Università degli Studi di Enna «Kore», Italia; Università degli Studi di Perugia, Italia    



TThe translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 was developed by Gabriele Allegra, given the absence of a complete Catholic Bible in the Chinese language. Allegra started to translate in 1935, and in 1945 assembled a team of Chinese Friars to revise the Old Testament and translate the New one. Subsequently, a biblical research centre was founded, and from 1946 to 1961 it published the first Catholic Bible in Chinese in eleven volumes. The single-volume version was issued in 1968. This paper will present the translation process and the features of the Sigao Shengjing. A brief presentation of the translations of the Chinese Bible will precede a description of the general characteristics of the biblical text. Moreover, the phases of the translation and the publication of the Sigao Shengjing will be examined through the analysis of archival material and the main characteristics and features of the first Chinese Catholic Bible will be outlined.

keywords: Bible translation. Chinese Bible. Missionary linguistics. Franciscans in China.

Language: en

Submitted: July 30, 2018   Accepted: Aug. 27, 2018   Published: Dec. 31, 2018  
permalink: http://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/002

Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License