Translating Wor(l)ds

Collana di studi sulla traduzione e traduzioni delle lingue asiatiche e nordafricane
     topic: cultures of the middle and far east and the mediterranean africa  
Aims & Scope

The book series, edited by Nicoletta Pesaro and sponsored by the Department of Asian and North African Studies, aims to give voice to a time-honoured branch of theoretical and practical research across the disciplines and research domains within the Department. The series aims to establish a platform for scholarly discussion and a space for international dialogue on the translation of Asian and North African languages. In doing so, the project aims to observe and verify the translingual and transcultural dynamics triggered by translation from and into said ‘languages-cultures’, as well as to identify and explore the deep cultural mechanisms and structures involved in interethnic behaviours and relationships. Translation is also a major research tool in the humanities. As a matter of fact, a hermeneutic potential in terms of cultural mediation is inherent in translation activities and in the reflection on translation: it is precisely this potential that allows scholars, in both their research and dissemination work, to bring to the surface the interethnic and intercultural dynamics regulating the relationships between civilisations, both diachronically and synchronically. The project is a continuation and a development of the research carried out in recent years by the former Department of East Asian Studies – now Department of Asian and North African Studies – of Ca’ Foscari University of Venice through a series of initiatives organised by the research group on the translation of Asian languages “Laboratorio sulla Traduzione delle Lingue orientali” (Laboratori sulle lingue orientali). Such activities involved periodical meetings on translation, whose objective was to introduce and discuss specific issues in translation from and into Asian languages, as well as several international events (workshops, conferences, and symposia).

General info

  • peopleBoards
    Nicoletta Pesaro, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    

    Advisory Board
    Giorgio Amitrano, Università degli Studi di Napoli «L'Orientale», Italia    
    Anne Bayard-Sakai, Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France    
    Gianluca Coci, Università degli Studi di Torino, Italia    
    Noël Dutrait, Université Aix-Marseille, Aix-en-Provence, France    
    Monika Gaenssbauer, Friedrich-Alexander Universität, Erlangen-Nürberg, Deutschland    
    Babli Moitra Saraf, University of Delhi, India    
    Bruno Osimo, Civica Scuola Interpreti e Traduttori, Milano, Italia    
    Lorenza Rega, Università degli Studi di Trieste, Italia    
    Nana Sato-Rossberg, SOAS, University of London, UK    
    Giuliana Schiavi, Scuola Superiore Mediatori Linguistici, Vicenza, Italia    
    Stefania Stafutti, Università degli Studi di Torino, Italia    
    Lawrence Venuti, Temple University, Philadelphia, USA    
    Yinde Zhang, Université Sorbonne, Paris 3, France    

    Editorial Board
    Martina Codeluppi, Università Ca’ Foscari Venezia; Università degli Studi di Napoli «L'Orientale», Italia    
    Antonella Ghersetti, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Sona Haroutyunian, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Paolo Magagnin, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Michele Mannoni, Università degli Studi di Perugia, Italia    
    Caterina Mazza, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Daniela Meneghini, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Agorni Mirella, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Federico Picerni, Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Italia    
    Melinda Pirazzoli, Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Italia    
    Simone Sibilio, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Francesco Vitucci, Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Italia    

Proposal / Submission

Use the form to submit a proposal.

mode_edit FORM

Head office
Università Ca’ Foscari Venezia
Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea
Ca’ Vendramin
Dorsoduro 3462
30123 Venezia

The article processing charges are regulated by the Publisher. For more information please visit: Publish with us.

Peer review

Every work published in Translating Wor(l)ds was accepted for publication by no less than two qualified reviewers as a result of a process of anonymous reviewing (double-blind peer review). The reviewers are independent of the authors and not affiliated with the same institution.

The Series’ Editor-in-Chief guarantees the proper execution of the peer review process for every book published in the Series.

Peer review policies for the different sections:

  • Complete volume/issue: subject to peer review
  • Monographs/essays/articles: subject to peer review
  • Introductions, prefaces: no peer review
  • Reviews: no peer review
  • Editorials: no peer review
For a complete description of the process, please visit: Scientific certification.

Our series and journals are archived on PHAIDRA (Permanent Hosting, Archiving and Indexing of Digital Resources and Assets), a platform for long-term archiving of digital collections: PHAIDRA.
  • listPolicy

    Ethical Code of Translating Wor(l)ds

    Translating Wor(l)ds is a peer-reviewed scientific book series whose policy is inspired by the COPE (Committee on Publication Ethics) Ethical Code.

    Publisher’s responsibilities  

    The Publisher must provide the Book Series with adequate resources and the guidance of experts, in order to carry out its role in the most professional way, aiming at the highest quality standard.

    The Publisher must have a written agreement that defines the relationship with the owner of the Book Series and/or the Editor-in-Chief. The agreement must comply with the Code of Behavior for Publishers of Scientific Journals, as established by COPE.

    The relationship among the Editor-in-Chief, the Advisory Board and the Publisher is based on the principle of publishing independence. 

    Editors’ responsibilities 

    The Editor-in-Chief and the Advisory Board of Translating Wor(l)ds alone are responsible for the decision to publish the submitted works.

    Submitted works, after having been checked for plagiarism by means of the anti-plagiarism software Compilatio that is used by the University and is made available to us, will be sent to at least two reviewers. Final acceptance presumes the implementation of possible amendments, as required by the reviewers and under the supervision of the Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief.

    The Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief and Advisory Board must evaluate each submitted paper in compliance with the Book Seriesʼ policy, i.e. exclusively on the basis of its scientific content, without discrimination of race, sex, gender, creed, ethnic origin, citizenship, or the scientific, academic and political position of the Authors. 

    Allegations of misconduct

    If the Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief and Advisory Board notice (or receive notifications of) mistakes or inaccuracies, conflict of interest or plagiarism in a published book, they will immediately warn the Author and the Publisher and will undertake the necessary actions to resolve the issue. They will do their best to correct the published content whenever they are informed that it contains scientific errors or that the authors have committed unethical or illegal acts in connection with their published work. If necessary, they will withdraw the book or publish a recantation.

    All complaints are handled in accordance with the guidelines published by the COPE.

    Concerns and complaints must be addressed to the following e-mail The letter should contain the following information:

    • complainant’s personal information;
    • title, author(s), publication date, DOI;
    • complaint(s);
    • declaration that the complainant has no conflict of interest, or declaration of an actual or potential conflict of interest.

    Authors’ responsibilities


    Authors must follow the Guidelines for Authors to be downloaded from the Translating Wor(l)ds website.

    No multiple submissions

    Authors must explicitly state that their work is original in all its parts and that the submitted paper has not been previously published, nor submitted to other publishers, until the entire evaluation process is completed. Since no paper or book gets published without significant revision, earlier dissemination in conference proceedings or working papers does not preclude consideration for publication, but Authors are expected to fully disclose publication/dissemination of the material in other closely related publications, so that the overlap can be evaluated by the Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief. 


    Authors are strongly encouraged to use their ORCID iD when submitting a manuscript. This will ensure the authors’ visibility and correct citation of their work.

    Authorship must be correctly attributed; all those who have given a substantial contribution to the design, organisation and accomplishment of the research the book is based on, must be indicated as Co-Authors. Please ensure that: the order of the author names is correct; the names of all authors are present and correctly spelled, and that affiliations are up-to-date.

    The respective roles of each co-author should be described in a footnote. The statement that all authors have approved the final version should be included in the disclosure.

    Conflicts of interest and financing

    Authors, under their own responsibility, must avoid any conflict of interest affecting the results obtained or the interpretations suggested. The Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief will give serious and careful consideration to suggestions of cases in which, due to possible conflict of interest, an Author’s work should not be reviewed by a specific scholar. Authors should indicate any financing agency or the project the book stems from. 


    Authors must see to it that all works consulted be properly quoted. If works or words of others are used, they have to be properly paraphrased or duly quoted. Quotations between “double quotes” (or «angled quotation marks» if the text is written in a language other than English) must reproduce the exact wording of the source; under their own responsibility, Authors should carefully refrain from disguising a restyling of the source’s wording, as though it was the original formulation. 

    Any form of excessive, inappropriate or unnecessary self-citation, as well as any other form of citation manipulation, are strongly discouraged.

    Ethical Committee

    Whenever required, the research protocols must be authorised in advance by the Ethical Committee of Ca’ Foscari University of Venice. 


    When Authors find a mistake or an inaccuracy in their own work, they must immediately warn the Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief, providing all the information needed to make the due adjustments. 

    Reviewers’ responsibilities


    By means of the peer-review procedure, reviewers assist the Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief and Advisory Board in taking decisions on the submitted works. They are expected to offer the Authors suggestions as to possible adjustments aimed at improving their contribution submission. 

    Timing and conflicts of interest

    If a reviewer does not feel up to the task of doing a given review, or if she/he is unable to read the work within the agreed schedule, she/he should notify the Translating Wor(l)ds Editor-in-Chief. Reviewers must not accept texts for which there is a conflict of interest due to previous contributions or to a competition with a disclosed author (or with an author they believe to have identified). 


    The content of the reviewed work must be considered confidential and must not be used without explicit authorisation by the Author, who is to be contacted via the editor-in-chief. Any confidential information obtained during the peer review process should not be used for other purposes.

    Collaborative attitude

    Reviewers should see themselves not as adversaries but as advocates for the field. Any comment must be done in a collaborative way and from an objective point of view. Reviewers should clearly motivate their comments and keep in mind the Golden Rule of Reviewing: “Review for others as you would have others review for you”. 


    Reviewers should report any similarity or overlapping of the work under analysis with other works known to them.