Series | Translating Wor(l)ds
Review | Between Texts, Beyond Words
Chapter | Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China
Abstract
This paper focuses on specific concepts and modes of translation practised during late nineteenth-century and early twentieth-century China. Its Author does not argue for the uniqueness of a ‘Chinese Translation Studies system’ but asks critically why European scholars of Translation Studies sometimes show a lack of ‘empathetic imagination’ in accepting the contributions of Chinese protagonists to the field of Translations Studies. The paper suggests that one reason for this kind of negative attitude might be the belated arrival of the ‘iconic turn’ in the West. The last part of the paper examines the relations between translators and the socio-political developments in China as well as their identity as world-citizens.
Submitted: July 30, 2018 | Accepted: Aug. 27, 2018 | Published Dec. 31, 2018 | Language: en
Keywords Lu Xun • Modes of translation in China • Modernity • Iconic turn • Qian Zhongshu • Empathetic imagination
Copyright © 2018 Monika Gaenssbauer. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/003