Series | Medieval and Modern Philologies
Review | Translating: A Journey in Time
Chapter | Translating Medieval Icelandic Sagas
Abstract
Within the framework of Translation Studies, much consideration has been given to the role recipients play in a translation process. However, a number of important questions arise in this regard when considering the translation of texts that are culturally and historically distant. In this contribution, I will explore the challenge of translating medieval Icelandic sagas, to demonstrate how crucial it is that translations of such texts be carried out not only with the supposed public in mind, but also by valorizing the cultural and historical specificities of the source-texts themselves. Examples will be drawn from my own recent experience of translating Áns saga bogsveigis into Italian (Saga of Án the Archer), an Old Icelandic fornaldarsaga (Legendary saga) written at the end of the fifteenth century.
Submitted: Jan. 17, 2018 | Accepted: Feb. 19, 2018 | Published May 24, 2018 | Language: en
Keywords Fornaldarsögur • Translation practice • Old Icelandic literature • Translation Studies • Áns saga bogsveigis
Copyright © 2018 Martina Ceolin. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2/007