Translating: A Journey in Time
edited by
abstract
The translation of a text belonging to a culturally distant age is like a journey across time: relying on the guidance of a translator, the new readers can delve into the past and explore a world that otherwise would remain accessible only to a restricted number of experts. Through examples from medieval Germanic texts, the papers collected in this volume offer significant insights into the specific role played by philology in the field of ‘intertemporal translation’, thus casting light on the central function, especially in the current cultural situation, of a discipline that values the ability of ‘reading slowly’ and a respectful approach towards the datum.
Exile • Beowulf • Medieval Sweden • William Morris • Old English • Anglo-Saxon England • The Wife’s Lament • Fornaldarsögur • Old Norwegian • Translation Studies • Verba seniorum • Editorial work • Transcodification • Landslov • Áns saga bogsveigis • Hermann of Thuringia • Ovid’s Metamorphoses • Kingship • Literal or figurative • Albrecht von Halberstadt • Seamus Heaney • Rewriting • Tolkien • R • Hwæt-hypotheses • Translation • Legal translation • Soul-and-body literature • Theory and practice of translation • Chancey Brewster Tinker • Law • Medieval German Literature • John Porter • Old Icelandic literature • Translation Theory • Aristocratic Identity • Courtly Ideology • Old and Middle High German • Intertemporal Translation • Ælfric of Eynsham • Genre • J • Old Norse • Translation practice