Collana |
Diaspore
Recensione | Simbologie e scritture in transito
Capitolo | Dispatrio come morte e rinascita
Dispatrio come morte e rinascita
Julio Monteiro Martins tra Brasile e Italia
- Rosanna Morace - La Sapienza Università di Roma, Italia - email
Abstract
The works of Julio Monteiro Martins are analyzed in relation to the exile’s experience with an assessment of the elements of continuity between his Brazilian and Italian production. Despite the author’s reference to his own migration as a «controlled suicide» and rebirth, an evolving line can be traced in his fiction in the persistence of similar themes, narrative structures, and stylistic conventions, even if it is clear that working during the period of dictatorship and as an exponent of the novíssima literatura brasileira, the author had different priorities than when he was living as an intellectual in Italy. Therefore both Portuguese and Italian short stories are compared and examined, as well as his experimental novel madrelingua, with particular attention to Monteiro Martin’s aptitude for combining long and short narrative and different literary traditions.
Lingua: it
Keywords Italophon literature • Translingual literature • Brazilian literature • Bilingualism • Julio Monteiro Martins
Copyright © 2016 Rosanna Morace. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-112-6/DSP-6-5
Scritture plurali e viaggi temporali
-
Venezia nel racconto europeo dei primi del Novecento
Gabriele d’Annunzio/Hugo von Hofmannsthal - Sandra Kremon
- La representación de la realidad en el teatro veneciano
- Giulia Anzanel
-
Cortázar e Macedonio
Le discrete rivoluzioni dell’umorismo decostruttivo - Emanuele Leonardi
-
Julio Cortázar y Roger Caillois
De la colaboración amistosa a la discrepancia estética y poética - Jérôme Dulou
Simbologie e scritture in transito
- Anima meticcia e meeterature
- Jorge Canifa Alves
- Pátria, nação e língua em Edmondo de Amicis
- Adriana Marcolini
-
A vida num outro lugar
Identidade itinerante na narrativa de João Gilberto Noll - Vera Horn
-
Dispatrio come morte e rinascita
Julio Monteiro Martins tra Brasile e Italia - Rosanna Morace
Voci femminili in dispatrio
- Imaginações do Brasil
- Iara Beleli
-
Entre o ‘amor’ e a ‘ajuda’
Experiências amoroso-sexuais de migrantes brasileiras na Espanha em tempos de crise - Adriana Piscitelli
- Dos mercados sexuais nas relações tecidas por brasileiras presas em Barcelona
- Natália Corazza Padovani
-
Para se fazer (no) presente
O exercício da maternidade e a construção da pessoa entre estrangeiras presas em São Paulo - Bruna Buchamar
Introduzione
-
Presentazione
Simbologie e scritti in transito - Vanessa Castagna, Vera Horn
- Prefazione
- Paolo Spedicato
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_274 |
|
dc.contributor.author |
Morace Rosanna |
|
dc.title |
Dispatrio come morte e rinascita. Julio Monteiro Martins tra Brasile e Italia |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
it |
|
dc.description.abstract |
The works of Julio Monteiro Martins are analyzed in relation to the exile’s experience with an assessment of the elements of continuity between his Brazilian and Italian production. Despite the author’s reference to his own migration as a «controlled suicide» and rebirth, an evolving line can be traced in his fiction in the persistence of similar themes, narrative structures, and stylistic conventions, even if it is clear that working during the period of dictatorship and as an exponent of the novíssima literatura brasileira, the author had different priorities than when he was living as an intellectual in Italy. Therefore both Portuguese and Italian short stories are compared and examined, as well as his experimental novel madrelingua, with particular attention to Monteiro Martin’s aptitude for combining long and short narrative and different literary traditions. |
|
dc.relation.ispartof |
Diaspore |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2016-12-15 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-113-3/dispatrio-come-morte-e-rinascita/ |
|
dc.identifier.doi |
10.14277/6969-112-6/DSP-6-5 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8860 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9387 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-113-3 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-112-6 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Bilingualism |
|
dc.subject |
Bilingualism |
|
dc.subject |
Brazilian literature |
|
dc.subject |
Brazilian literature |
|
dc.subject |
Italophon literature |
|
dc.subject |
Italophon literature |
|
dc.subject |
Julio Monteiro Martins |
|
dc.subject |
Julio Monteiro Martins |
|
dc.subject |
Translingual literature |
|
dc.subject |
Translingual literature |
| Download data |