Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | La traducción de la variación lingüística en los textos literarios entre Italia y España
Chapter | Animali, moralizzazioni e scarti nel Libro de los Gatos
Abstract
Translating into Italian the text of Libro de los Gatos, that is itself a translation of the Fabulae or Narrationes of Odo of Cheriton, highlights, among others, certain problems relating to the names of the animals, the final moralisations of the fables and the divergences between the Spanish text and its Latin source. Indeed, in the first work, the types of animals are not always easily recognisable - for instance, ‘bufo’ (‘toad’? - ‘owl’?) and ‘escaravacos’ (‘beetles’?) - and the concluding lessons are considerably expanded. Finally, some translation errors from Latin compromise the diegesis of the Spanish tales. To deal with the Italian translation it is therefore necessary to compare the Spanish text to the different Latin codices of Odo by using the tools of philology.
Submitted: June 6, 2023 | Accepted: Oct. 12, 2023 | Published Dec. 19, 2023 | Language: it
Keywords Odo of Cheriton • <p>Translation • Fables • Translation • Moralisation • Libro de los Gatos
Copyright © 2023 Paltrinieri Elisabetta. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-767-8/002