Series | Translating Wor(l)ds
Volume 5 | Edited book | Orienti migranti: tra letteratura e traduzione
Abstract
Come definire la letteratura della migrazione? Attraverso una serie di casi di studio che vanno dalla Turchia alla Cina, passando per l’Armenia e l’Iran, Orienti migranti: tra letteratura e traduzione analizza ‘zone di contatto’ a metà tra più lingue e paesi, allo scopo di delineare un modello di letteratura al contempo locale e globale e che considera il migrante un tropo ricorrente della contemporaneità. Il volume è così l’occasione per intraprendere un viaggio dell’immaginazione verso est, verso un altrove linguistico e letterario che – in fin dei conti – non è poi così lontano.
Keywords Migration literature • William Saroyan • Qiu Xiaolong • Ethnic identity • Identity • Migration • Memory • Garod • Qing • Armenian-American cultural blend • Cosmopolitan dimension • Language • Sinophone writing • Crime fiction • City • Armenian • Family identity
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8 | e-ISBN 978-88-6969-499-8 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-500-1 | Published Dec. 21, 2020 | Language it, en
Copyright © 2020 Sona Haroutyunian, Dario Miccoli. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.