Translating Wor(l)ds

Collana di studi sulla traduzione e traduzioni delle lingue asiatiche e nordafricane

Littérature chinoise et globalisation

Enjeux linguistiques, traductologiques et génériques

crossmark logo

open access | peer reviewed

Abstract
Quelles sont la signification et la position de la littérature chinoise (ou des littératures de la sinosphère) dans l’utopie politico-culturelle de Goethe, la Weltliteratur reprise aujourd’hui par les chercheurs de littérature comparée et traductologie ? Quelles sont les identités plurielles dessinées et globalisées dans les rapports entre Chine et Occident, à une époque où les frontières culturelles et linguistiques sont effacées ? Ce volume, Littérature chinoise et globalisation. Enjeux linguistiques, traductologiques et génériques, offre une réflexion théorique et une analyse de cas d’études représentatifs : de la traduction poétique de Guo Moruo et Gao Xingjian à la littérature fantastique chinoise en ligne et la contre-fiction politique, de la réception de Pirandello et Goldoni en Chine à la gestion éditoriale des auteurs chinois contemporains en Italie.

Keywords Political contre-fictionEditorial policiesFantasyChinaInternet literaturePoetic translationImage of Chinese literatureGao XingjianRecreationGlobal Chinese literatureGreat WallWorld literatureGoldoniFictionBallade nocturneGlobalisationTranslationWorld literary spaceChinese soft-powerContemporary Chinese literatureSinophoneInterpretationHan SongLiu CixinCategorised selection of vernacular poetryPirandelloMers de l’OuestAlternative storyDramaGoetheChinese new poetryFormation of the repertoireGuo MoruoAlterityRed Star Over AmericaPolyglossic literatures

Thema codes DSMCFP5TFP-CH-A

Permalink http://doi.org/10.14277/978-88-6969-203-1/TW-1 | e-ISBN 978-88-6969-203-1 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-209-3 | Published Dec. 15, 2017 | Language fr