Armenia, Caucaso e Asia Centrale

Armenia, Caucaso e Asia Centrale

Scarica PDF gratuito

  pdf
Views 41
Downloads 4

Tema
chevron_rightLingue e culture del Medio ed Estremo Oriente

Lingua
it

ISBN (print)
978-88-6969-219-2

ISBN (ebook)
978-88-6969-211-6

ISSN
chevron_right2610-8879

e-ISSN
chevron_right2610-9433

Data pubblicazione
19 Feb 2018

Condividi

Metadati

Eurasiatica

Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
La genesi del testo poetico

Vittorio Tomelleri
Università di Macerata, Italia
vittorio.tomelleri@unimc.it

DOI 10.30687/978-88-6969-211-6/014

Submitted 08 Mar 2017
Accepted 20 Apr 2017

Abstract

Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.

Keywords
Anna Akhmatova. Translations. Kosta Khetagurov. Či dæ? (Kto ty?).


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Sommario
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Tomelleri Vittorio

dc.title

Anna Achmatova e Kosta Chetagurov

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

it

dc.description.abstract

Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.

dc.relation.ispartof

Eurasiatica

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

2018-02-19

dc.dateAccepted

2017-03-08

dc.dateSubmitted

2017-04-20

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-211-6/EUR-7-13

dc.identifier.issn

2610-8879

dc.identifier.eissn

2610-9433

dc.identifier.isbn

978-88-6969-219-2

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-211-6

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Anna Akhmatova

dc.subject

Translations

dc.subject

Kosta Khetagurov

dc.subject

Či dæ? (Kto ty?)

Download

×

Armenia, Caucaso e Asia Centrale

Sommario