Traduzione e scrittura nel Medioevo europeo
     topic: philologies  
  • e-ISSN 2785-5708
  • Periodicity biannual
  • Permalink
  • Language ca, en, fr, it
Aims & Scope

Modern languages and literary traditions developed in medieval and modern Europe in continuity with Latin and its written transmission. This is particularly evident in texts until at least the end of the fifteenth century. The relation of modern Europe with its Latin roots, combined with the study of the cultural relations established among the differing linguistic cultures of medieval Europe – Arabic, Hebrew, Greek, Latin, Germanic, Slavonic – will help us understand this chapter of European cultural history, as will the study of written culture that enabled their transmission. We need to understand how this mise en écriture happened, what form did the texts materially take, how were the writing systems within Latin scripts revised in order to accomodate languages that had never been written before.

TranScript will provide a forum for discussion on the translation of cultures from orality to script, and across differing traditions, with particular reference to the centuries spanning the 11th to the 15th. We believe that a fruitful interaction between philology, textual criticism and paleography may provide a renewed approach and perhaps a new methodology, open also to anthropology and culture studies to help understand the foundations of modern Europe, its languages and its literary traditions. We also believe that the potential unleashed for research by digital humanities in terms of the number of texts available for interrogation and the possibility of study across media might also contribute significantly to the advancement of our studies.

TranScript will also publish special issues devoted to individual topics.

We accept contributions in all Romance languages, in English and in German.

General info

  • peopleBoards
    Eugenio Burgio, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    

    Vice Editors
    Alvise Andreose, Università degli Studi di Udine, Italia    
    Nadia Cannata, Sapienza Università di Roma, Italia    
    Chiara Concina, Università degli Studi di Verona, Italia    
    Elisa Guadagnini, Istituto di Linguistica computazionale «Antonio Zampolli» – CNR, Italia    
    Antonio Montefusco, Université de Lorraine, France    
    Maddalena Signorini, Università degli Studi di Roma «Tor Vergata», Italia    

    Advisory Board
    Étienne Anheim, École des Hautes Études en Sciences Sociales, CRH/EHESS, France    
    Peter Burke, University of Cambridge, UK    
    Marina Buzzoni, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Valerio Cappozzo, University of Mississippi, USA    
    Mattia Cavagna, Université Catholique de Louvain, Belgique    
    Alejandro Coroleu Lletget, ICREA-Universitat Autònoma de Barcelona, España    
    Marco Cursi, Università degli Studi di Napoli «Federico II», Italia    
    Claudio Galderisi, Université de Poitiers, Centre d’études supérieures de civilisation médiévale, CESCM, France    
    Francisco M. Gimeno Blay, Universitat de València, España    
    Benoît Grévin, Centre National de la Recherche Scientifique, CNRS, France    
    Ana Gómez Rabal, Institució Milà i Fontanals, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, España    
    Cristiano Lorenzi, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Alessandra Petrina, Università degli Studi di Padova, Italia    
    Pavlína Rychterová, Institut für Mittelalterforschung der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, IMAFO, Österreich    
    Xavier-Laurent Salvador, Université Paris 13, France    
    Margaret J.M. Sönmez, Middle Eastern Technical University, METU, Ankara, Turkey    
    Lorenzo Tomasin, Université de Lausanne, UNIL, Suisse    
    Giulio Vaccaro, Istituto di Storia dell’Europa mediterranea – CNR, Italia    
    Fabio Zinelli, École Pratique des Hautes Études, EPHE/PSL, France    
    Alessandro Zironi, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Italia    

    Editorial Board
    Sara Bischetti, Biblioteca Generale Carmelitana, Roma, Italia    
    Maria Conte, FEF, Fondazione Enzo Franceschini onlus, Firenze, Italia    
    Agnese Macchiarelli, Bergische Universität Wuppertal, Deutschland; Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Irene Reginato, Università degli Studi di Udine, Italia    
    Samuela Simion, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    
    Gaia Tomazzoli, Sapienza Università di Roma, Italia    

    Managing Editor
    Michela Rusi, Università Ca’ Foscari Venezia, Italia    

Proposal / Submission

Use the form to submit a proposal.

mode_edit FORM


The article processing charges are regulated by the Publisher. For more information please visit: Publish with us.

Peer review

Every article published by ECF was accepted for publication by no less than two qualified reviewers as a result of a process of anonymous reviewing (double-blind peer review). The reviewers are independent of the authors and not affiliated with the same institution.

The Journal’s Editor-in-Chief guarantees the proper execution of the peer review process for every article published in the Journal.

Peer review policies for the different sections:

  • Complete volume/issue: subject to peer review
  • Monographs/essays/articles: subject to peer review
  • Introductions, prefaces: no peer review
  • Reviews: no peer review
  • Editorials: no peer review
For a complete description of the process, please visit: Scientific certification.

Our series and journals are archived on PHAIDRA (Permanent Hosting, Archiving and Indexing of Digital Resources and Assets), a platform for long-term archiving of digital collections: PHAIDRA.
Editorial Guidelines
  • listEditorial Guidelines

    To be published all manuscripts must comply with the following guidelines. In case of blatant violation of the guidelines, the editor (ECF) can suspend at any time the manuscript’s publication.

    The instructions for the preparation of your manuscript, its abstract and its bibliography, are an integral part of the requirements for the manuscript submission. They are downloadable from the menu ‘Publish with us’ at the item ‘Editorial Guidelines’.

    • Manuscript Preparation
    • Document Basic Structure
    • Document Composition
    • Source Citation System
    • General Bibliography

    To find out more, please contact Edizioni Ca’ Foscari’s editorial staff at

Call for papers
  • listCall for papers

    CALL FOR PAPERS 3 | 1 | 2024 and 3 | 2 | 2024

    The translator in the Middle Ages: awareness and reality of a complex authorship

    IInvestigating the figure and activity of the medieval ‘translator’ imposes, at first, a daunting task: to define what is meant by ‘translation’ in the Middle Ages. This definition can be attempted from two different points of view. First, it can be considered in synchrony, with respect to the culture of the times, taking also into account the obvious evolution between the Early Middle Ages, that is the first phase of Romance culture (when Latin is the target language of translations), and the Late Middle Ages (when Latin is the source language and vernacular languages are the target language). Second, translation in the Middle Ages can be considered retrospectively and ‘anachronistically’, that is by carving out, in today’s translation studies, a field of investigation that can be defined as ‘medieval translation’. The issue is even more complicated since it is necessarily connected with the definitions of ‘author’ and ‘text’ in the Middle Ages.

    Although it may not be fully emblematic of its contemporary culture, this famous passage by Bonaventure is certainly particularly meaningful: “Quadruplex est modus faciendi librum. Aliquis enim scribit aliena, nihil addendo vel mutando; et iste mere dicitur scriptor. Aliquis scribit aliena addendo, sed non de suo, et iste compilator dicitur. Aliquis scribit et aliena et sua, sed aliena tamquam principalia, et sua tamquam annexa ad evidentiam, et iste dicitur commentator non auctor. Aliquis scribit et sua et aliena, sed sua tamquam principalia, aliena tamquam annexa ad confirmationem; et talis debet dici auctor.” (Sancti Bonaventurae Commentaria in quatuor libros Sententiarum magistri Petri Lombardi, vol. I. Edited by K. Typographia Collegii Sancti Bonaventurae, Ad Claras Aquas. Florence: Quaracchi, 1882. Proemium in librum primum sententiarum, quaestio IV, pp. 14-15). In the Middle Ages, ‘translation’ can either be defined according to Bonaventure’s four typologies, or according to a fifth typology, represented by translation in its modern meaning.

    The following issue of the journal TranScript will be devoted to investigating the changing degrees of ‘authorship’ in the activity of medieval translators: first, their historical reality as individuals and cultural workers inserted in a specific context; second, the various degrees of ‘awareness’ of the specificities of their own literary work.

    1. The translator: biography, prosopography, social networks

    During the Middle Ages, the role of the translators as ‘cultural workers’ experienced alternating fortunes. In some specific contexts they received social recognition: sometimes in the courts, on the basis of precise commissions; sometimes in more dynamic institutions, such as Italian comuni (often in relation to statutory and practical texts). More frequently, however, translation activity enjoys no more recognition than a simple service task, encouraging anonymity, particularly widespread in Medieval translated texts.

    A socio-cultural mapping of medieval translators is still missing: this issue of TranScript aims to collect some case studies whose results can be generalised and possibly included in wider comparative frameworks. The questions we try to answer to are: who are translators in the Middle Ages? Which are their main activities? In which social contexts and networks do they live? Which institutions do they belong to? Are these contextual factors related to the activity of translation and to the choice/canon of texts submitted for translation?

    2. The translator: designating oneself and one’s work

    The choice of terms to define themselves and their work is highly significant of the translators’ self-awareness and often reveals surprising from today’s point of view (Folena’s famous work, Volgarizzare e tradurre, remains a reference point in this sense). Translators can use identical nomenclature both to talk about themselves and their work, and about the author of the model-text. Often, terms such as actor/auctor or, in the vernacular variants, acteur/au(c)teur (but also: composeur, escripvain, facteur, (h)istorien, orateur, traducteur, translateur) are used with no distinction between properly creative work and reworking/translation. Similar considerations can be applied to the competing terms that designate the act of translating, itself multiple and with no established boundaries.

    Finally: in what relationship does the translator stand to the author? And to previous translators of the same text? Often translators want to prove themselves and to challenge their author and precedessors. Sometimes, they try to ‘ennoble’ their source-text by adapting it to contemporary trends and literary taste, paradoxically enhancing the status of the source-text through their own name. As to texts enjoying multiple translations, it is common for the translator to claim the validity of his work over his competitors, demonstrating full awareness of his personal translation attitude and choices.

    TranScript is an international, peer reviewed journal, publishing high-quality, original research. If you wish to submit a paper for publication, please send your abstract (maximum 1,500 incl. spaces) with a summary bibliography by May 31st 2023.

    Accepted contributions (no word limit) should be sent by June 30th 2023.

    Please refer to Edizioni Ca’ Foscari style guidelines: ‘Editorial Guidelines’.

    TranScript publishes contributions in all Romance languages, English and German.

    Go to the upload area for issue 3 | 1 | 2024

    Go to the upload area for issue 3 | 2 | 2024

  • listComplete journal policy

    Ethical Code of TranScript

    TranScript is a peer-reviewed scientific journal whose policy is inspired by the COPE (Committee on Publication Ethics) Ethical Code. See the Best Practice Guidelines for Journal Editors.

    Publisher’s responsibilities  

    The Publisher must provide the Journal with adequate resources and the guidance of experts, in order to carry out its role in the most professional way, aiming at the highest quality standard.

    The Publisher must have a written agreement that defines the relationship with the owner of the Journal and/or the Editor-in-Chief. The agreement must comply with the Code of Behavior for Publishers of Scientific Journals, as established by COPE.

    The relationship among the Editor-in-Chief, the Advisory Board and the Publisher is based on the principle of publishing independence. 

    Editors’ responsibilities 

    The Editor-in-Chief and the Advisory Board of TranScript alone are responsible for the decision to publish the articles submitted.

    Submitted articles, after having been checked for plagiarism by means of the anti-plagiarism software Compilatio that is used by the University and is made available to us, will be sent to at least two reviewers. Final acceptance presumes the implementation of possible amendments, as required by the reviewers and under the supervision of the TranScript Editor-in-Chief.

    The TranScript Editor-in-Chief and Advisory Board must evaluate each submitted paper in compliance with the Journalʼs policy, i.e. exclusively on the basis of its scientific content, without discrimination of race, sex, gender, creed, ethnic origin, citizenship, or the scientific, academic and political position of the Authors. 

    Allegations of misconduct

    If the TranScript Editor-in-Chief and Advisory Board notice (or receive notifications of) mistakes or inaccuracies, conflict of interest or plagiarism in a published article, they will immediately warn the Author and the Publisher and will undertake the necessary actions to resolve the issue. They will do their best to correct the published content whenever they are informed that it contains scientific errors or that the authors have committed unethical or illegal acts in connection with their published work. If necessary, they will withdraw the article or publish a recantation.

    All complaints are handled in accordance with the guidelines published by the COPE.

    Concerns and complaints must be addressed to the following e-mail The letter should contain the following information:

    • complainant’s personal information;
    • title, author(s), publication date, DOI;
    • complaint(s);
    • declaration that the complainant has no conflict of interest, or declaration of an actual or potential conflict of interest.

    Authors’ responsibilities


    Authors must follow the Guidelines for Authors to be downloaded from the TranScript website.

    No multiple submissions

    Authors must explicitly state that their work is original in all its parts and that the submitted paper has not been previously published, nor submitted to other journals, until the entire evaluation process is completed. Since no paper gets published without significant revision, earlier dissemination in conference proceedings or working papers does not preclude consideration for publication, but Authors are expected to fully disclose publication/dissemination of the material in other closely related publications, so that the overlap can be evaluated by the TranScript Editor-in-Chief. 


    Authors are strongly encouraged to use their ORCID iD when submitting a manuscript. This will ensure the authors’ visibility and correct citation of their work.

    Authorship must be correctly attributed; all those who have given a substantial contribution to the design, organisation and accomplishment of the research the article is based on, must be indicated as Co-Authors. Please ensure that: the order of the author names is correct; the names of all authors are present and correctly spelled, and that affiliations are up-to-date.

    The respective roles of each co-author should be described in a footnote. The statement that all authors have approved the final version should be included in the disclosure.

    Conflicts of interest and financing

    Authors, under their own responsibility, must avoid any conflict of interest affecting the results obtained or the interpretations suggested. The TranScript Editor-in-Chief will give serious and careful consideration to suggestions of cases in which, due to possible conflict of interest, an Author’s work should not be reviewed by a specific scholar. Authors should indicate any financing agency or the project the article stems from. 


    Authors must see to it that all works consulted be properly quoted. If works or words of others are used, they have to be properly paraphrased or duly quoted. Quotations between “double quotes” (or «angled quotation marks» if the text is written in a language other than English) must reproduce the exact wording of the source; under their own responsibility, Authors should carefully refrain from disguising a restyling of the source’s wording, as though it was the original formulation. 

    Any form of excessive, inappropriate or unnecessary self-citation, as well as any other form of citation manipulation, are strongly discouraged.

    Ethical Committee

    Whenever required, the research protocols must be authorised in advance by the Ethical Committee of Ca’ Foscari University of Venice. 


    When Authors find a mistake or an inaccuracy in their own article, they must immediately warn the TranScript Editor-in-Chief, providing all the information needed to make the due adjustments. 

    Reviewers’ responsibilities


    By means of the peer-review procedure, reviewers assist the TranScript Editor-in-Chief and Advisory Board in taking decisions on the articles submitted. They are expected to offer the Authors suggestions as to possible adjustments aimed at improving their contribution submission. 

    Timing and conflicts of interest

    If a reviewer does not feel up to the task of doing a given review, or if she/he is unable to read the work within the agreed schedule, she/he should notify the TranScript Editor-in-Chief. Reviewers must not accept articles for which there is a conflict of interest due to previous contributions or to a competition with a disclosed author (or with an author they believe to have identified). 


    The content of the reviewed work must be considered confidential and must not be used without explicit authorisation by the Author, who is to be contacted via the editor-in-chief. Any confidential information obtained during the peer review process should not be used for other purposes.

    Collaborative attitude

    Reviewers should see themselves not as adversaries but as advocates for the field. Any comment must be done in a collaborative way and from an objective point of view. Reviewers should clearly motivate their comments and keep in mind the Golden Rule of Reviewing: “Review for others as you would have others review for you”. 


    Reviewers should report any similarity or overlapping of the work under analysis with other works known to them.