Simbologie e scritture in transito

Simbologie e scritture in transito

Download free PDF

  pdf
Views 39
Downloads 2

Topic
chevron_rightSociology

Language
it

ISBN (print)
978-88-6969-113-3

ISBN (ebook)
978-88-6969-112-6

ISSN
chevron_right2610-8860

e-ISSN
chevron_right2610-9387

Date of publication
15 Dec 2016

Share

Metadata

Diaspore

Dispatrio come morte e rinascita
Julio Monteiro Martins tra Brasile e Italia 

Rosanna Morace
La Sapienza Università di Roma, Italia
rosamorace@gmail.com

DOI 10.14277/6969-112-6/DSP-6-5

Abstract

The works of Julio Monteiro Martins are analyzed in relation to the exile’s experience with an assessment of the elements of continuity between his Brazilian and Italian production. Despite the author’s reference to his own migration as a «controlled suicide» and rebirth, an evolving line can be traced in his fiction in the persistence of similar themes, narrative structures, and stylistic conventions, even if it is clear that working during the period of dictatorship and as an exponent of the novíssima literatura brasileira, the author had different priorities than when he was living as an intellectual in Italy. Therefore both Portuguese and Italian short stories are compared and examined, as well as his experimental novel madrelingua, with particular attention to Monteiro Martin’s aptitude for combining long and short narrative and different literary traditions.

Keywords
Julio Monteiro Martins. Translingual literature. Italophon literature. Brazilian literature. Bilingualism.


Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License 

Table of contents
×
Campo DC Valore

dc.contributor.author

Morace Rosanna

dc.title

Dispatrio come morte e rinascita

dc.type

Book Chapter

dc.language.iso

it

dc.description.abstract

The works of Julio Monteiro Martins are analyzed in relation to the exile’s experience with an assessment of the elements of continuity between his Brazilian and Italian production. Despite the author’s reference to his own migration as a «controlled suicide» and rebirth, an evolving line can be traced in his fiction in the persistence of similar themes, narrative structures, and stylistic conventions, even if it is clear that working during the period of dictatorship and as an exponent of the novíssima literatura brasileira, the author had different priorities than when he was living as an intellectual in Italy. Therefore both Portuguese and Italian short stories are compared and examined, as well as his experimental novel madrelingua, with particular attention to Monteiro Martin’s aptitude for combining long and short narrative and different literary traditions.

dc.relation.ispartof

Diaspore

dc.publisher

Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing

dc.date.issued

None

dc.dateAccepted

None

dc.dateSubmitted

None

dc.identifier.uri

http://doi.org/10.14277/6969-112-6/DSP-6-5

dc.identifier.issn

2610-8860

dc.identifier.eissn

2610-9387

dc.identifier.isbn

978-88-6969-113-3

dc.identifier.eisbn

978-88-6969-112-6

dc.rights

Creative Commons 4.0 Attribution alone

dc.rights.uri

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

item.fulltext

with fulltext

item.grantfulltext

open

dc.subject

Julio Monteiro Martins

dc.subject

Translingual literature

dc.subject

Italophon literature

dc.subject

Brazilian literature

dc.subject

 Bilingualism

Download

×