Dispatrio come morte e rinascita
Julio Monteiro Martins tra Brasile e Italialock_openopen access checkpeer reviewed
The works of Julio Monteiro Martins are analyzed in relation to the exile’s experience with an assessment of the elements of continuity between his Brazilian and Italian production. Despite the author’s reference to his own migration as a «controlled suicide» and rebirth, an evolving line can be traced in his fiction in the persistence of similar themes, narrative structures, and stylistic conventions, even if it is clear that working during the period of dictatorship and as an exponent of the novíssima literatura brasileira, the author had different priorities than when he was living as an intellectual in Italy. Therefore both Portuguese and Italian short stories are compared and examined, as well as his experimental novel madrelingua, with particular attention to Monteiro Martin’s aptitude for combining long and short narrative and different literary traditions.
keywords: Julio Monteiro Martins. Translingual literature. Italophon literature. Brazilian literature. Bilingualism.permalink: doi.org/10.14277/6969-112-6/DSP-6-5