The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
edited by
abstract
El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.
Translation story • Lope de Vega • Pedro Calderón de la Barca • Extraneous • Victorian Age • Seventeenth century • Publishing • Calderón de la Barca • El perro del hortelano • Literary history • Italian translations • Translation of verbal humor • German lands • Hispanism • France • La vida es sueño • Amar después de la muerte • Verse • Spanish classical theatre • Spanish Golden Age Theater • Theatrical reception • Classical Spanish theater • Polish theatre • Golden Age drama in English • Reception of Golden Age theatre • Comedy • Mimetic • El príncipe constante • Spanish Golden Age Theatre • Theater • Pietro Monti • Romania • Antonio Gasparetti • Theodoro Ameyden • Abdel-Halim Zidan • Analogical • Spanish Golden Age theater • Polish translations of Lope de Vega’s plays • Poetry • Miguel de Cervantes • Het leven is droom • Romanticism • Holmes • Staging history • Lithuanian translation of Spanish literature • Tirso de Molina • A secreto agravio, secreta venganza • Golden Age • Adaptation • Spanish Theatre of the Golden Age • Spanish Golden Age theatre • Denis Florence MacCarthy • Gyvenimas – tai sapnas • Translation theory • Skopos • Theatre • Alexandru Popescu-Telega • Theatre translation • Golden Age Drama Studies • Comedia • Ireland • Acero de Madrid • Siglo de Oro • Reception • Analogical form • Barbara Fiorellino • Casa con dos puertas mala es de guardar • Organic • Performances • George Călinescu • Spanish theatre • Translations • Translation studies • Golden Age Spanish theater • Lithuanian • Plays of Lope de Vega in Poland • Translation Studies • Open-access • Canon • El Burlador • Translation • Arabic Language • Russia • Tirso