The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
edited by
abstract
El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.
Reception of Golden Age theatre • Tirso • Comedia • Pedro Calderón de la Barca • Abdel-Halim Zidan • Translation studies • El Burlador • Analogical • Canon • German lands • A secreto agravio, secreta venganza • Ireland • George Călinescu • Organic • Spanish Theatre of the Golden Age • Theatre • Translation Studies • Mimetic • Literary history • Pietro Monti • Antonio Gasparetti • Holmes • Lithuanian • Golden Age Drama Studies • Denis Florence MacCarthy • Casa con dos puertas mala es de guardar • Gyvenimas – tai sapnas • Translation theory • Open-access • Het leven is droom • Golden Age Spanish theater • Polish translations of Lope de Vega’s plays • Barbara Fiorellino • Acero de Madrid • Calderón de la Barca • Theodoro Ameyden • Theater • Spanish classical theatre • Lope de Vega • Siglo de Oro • Comedy • Italian translations • Miguel de Cervantes • Amar después de la muerte • Lithuanian translation of Spanish literature • Translations • Plays of Lope de Vega in Poland • Performances • Golden Age drama in English • Translation story • Spanish Golden Age Theater • Adaptation • Theatre translation • Arabic Language • Spanish Golden Age theater • Hispanism • Romania • Spanish Golden Age Theatre • El perro del hortelano • Victorian Age • Skopos • Staging history • France • Extraneous • Classical Spanish theater • Alexandru Popescu-Telega • Analogical form • Publishing • Spanish Golden Age theatre • Tirso de Molina • Polish theatre • El príncipe constante • Spanish theatre • Theatrical reception • Seventeenth century • Translation • Golden Age • Poetry • Translation of verbal humor • La vida es sueño • Romanticism • Russia • Verse • Reception