La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
a cura di
abstract
Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.
Reception of Golden Age theatre • Tirso • Comedia • Pedro Calderón de la Barca • Abdel-Halim Zidan • Translation studies • El Burlador • Analogical • Canon • German lands • A secreto agravio, secreta venganza • Ireland • George Călinescu • Organic • Spanish Theatre of the Golden Age • Theatre • Translation Studies • Mimetic • Literary history • Pietro Monti • Antonio Gasparetti • Holmes • Lithuanian • Golden Age Drama Studies • Denis Florence MacCarthy • Casa con dos puertas mala es de guardar • Gyvenimas – tai sapnas • Translation theory • Open-access • Het leven is droom • Golden Age Spanish theater • Polish translations of Lope de Vega’s plays • Barbara Fiorellino • Acero de Madrid • Calderón de la Barca • Theodoro Ameyden • Theater • Spanish classical theatre • Lope de Vega • Siglo de Oro • Comedy • Italian translations • Miguel de Cervantes • Amar después de la muerte • Lithuanian translation of Spanish literature • Translations • Plays of Lope de Vega in Poland • Performances • Golden Age drama in English • Translation story • Spanish Golden Age Theater • Adaptation • Theatre translation • Arabic Language • Spanish Golden Age theater • Hispanism • Romania • Spanish Golden Age Theatre • El perro del hortelano • Victorian Age • Skopos • Staging history • France • Extraneous • Classical Spanish theater • Alexandru Popescu-Telega • Analogical form • Publishing • Spanish Golden Age theatre • Tirso de Molina • Polish theatre • El príncipe constante • Spanish theatre • Theatrical reception • Seventeenth century • Translation • Golden Age • Poetry • Translation of verbal humor • La vida es sueño • Romanticism • Russia • Verse • Reception