Home > Catalogo > Armeniaca > 1 | 2022 > Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’
cover
cover

Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’

Clara Sanvito    Universidad Eclesiástica San Dámaso, Madrid    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

In the Epideixis by St Irenaeus of Lyons, a work originally written in Greek but only transmitted in an Armenian translation, the otherwise unattested compound verb շքակոխեմ occurs twice, with զմեր զփրկութիւնն (or զփրկութիւնս), ‘our salvation’, as its object. To fully understand its meaning, one must account for both elements, namely շուք and կոխեմ. Since no Greek verb exists that is composed of Greek terms equivalent to both, շքակոխեմ is likely not an exact calque but rather a semicalque on a Greek transitive verb. In this investigation three Greek verbs are identified which շքակոխեմ could have translated. On the basis of a detailed study of the usage of each one in the Greek Scripture, the Author argues that շքակոխեմ was used to render ἐπισκιάζω. This hypothesis is substantiated with the help of similar texts by Irenaeus and other Christian authors.

Pubblicato
28 Ottobre 2022
Accettato
23 Marzo 2022
Presentato
07 Febbraio 2022
Lingua
IT

Keywords: IncarnationEpideixisBodyIrenaeusShadow

Copyright: © 2022 Clara Sanvito. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.