Home > Catalogue > Quaderni Veneti > 5 | 1 | 2016 > Un inedito Cesarotti: l’Ossian wertheriano
cover
cover

Un inedito Cesarotti: l’Ossian wertheriano

francesca bianco    Università degli Studi di Padova    

VIEW PDF DOWNLOAD PDF

abstract

As is revealed in a note at the end of the Italian Verter (sic), Melchiorre Cesarotti corrects the ossianic part of Goethe’s work (before the suicide, Werther reads Selma’s songs and a fragment of Berato to his adored Lotte) inside the translation by Michiel Salom, who writes one of the first Italian versions of the novel. The lines of Salom have been compared simultaneously with those of the corresponding poems by Cesarotti, with the German version (translated by Salom) and with the English one (translated by Cesarotti in his original version), in order to understand the differences between the two translations. Subsequently the comparison has been extended to the entire work of Ossian’s Poems by Cesarotti, in order to see how his wording is an influential part of Salom’s lines. The study provides evidence and a hypothesis about the influence of the professor of Padua in an interesting literary episode never previously analysed.

Published
Aug. 2, 2017
Accepted
March 20, 2017
Submitted
July 8, 2016
Language
IT

Keywords: MacphersonMelchiorre CesarottiWolfgang GoetheOssian’s PoemsMichiel SalomWerther

Copyright: © 2016 francesca bianco. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.