Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords August SangTranslation theoryReceptionVerse translationAntoine BermanHispanismLiterary canonSubtitlesHomopoeticsLiteratureIntercultural receptionRaffaello MelaniVerbal humourTranslationStagingThe mimic methodCervantesGolden Age theaterGherardo MaroneLawrence VenutiStage performanceEl mejor alcalde, el reyHeteropoeticsLe bizzarrie di BelisaRuggero JacobbiSurtitlesSpanish Golden Age dramaAin KaalepAccessibilityLa Duchessa di UrbinoPuns and jokesEntremesesLa boba para los otros y discreta para síForeignizingDramaturgyRhymeFidelityGeorge SteinerJean-Michel DépratsOrazio Costa’s theatrical productionFriedrich SchleiermacherEstoniaOnomasticsTheatre translationDiversifying the ClassicsRussiaIl miglior giudice è il reMetreThe translation of Enrica CancelliereLembit PetersonLa vida es sueñoSigismund’s lamentPoetic translationL’audace BelisaTranslation canonAdaptationDavid JohnstonTranslating theatreSpanish classical theatreAlteritéLope de VegaTwentieth century Italian translationsRetranslation

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language it, es, en