Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Translating theatreLiterary canonReceptionRhymeTranslationSubtitlesTwentieth century Italian translationsPuns and jokesOrazio Costa’s theatrical productionAlteritéForeignizingThe mimic methodLa boba para los otros y discreta para síEstoniaPoetic translationTranslation theorySurtitlesLembit PetersonDramaturgyLope de VegaHeteropoeticsOnomasticsCervantesStage performanceGeorge SteinerJean-Michel DépratsSigismund’s lamentIntercultural receptionSpanish Golden Age dramaAdaptationHispanismIl miglior giudice è il reRuggero JacobbiLa vida es sueñoLa Duchessa di UrbinoEl mejor alcalde, el reyMetreSpanish classical theatreHomopoeticsAntoine BermanGherardo MaroneStagingFriedrich SchleiermacherTranslation canonAugust SangLawrence VenutiGolden Age theaterLiteratureRaffaello MelaniDavid JohnstonTheatre translationEntremesesRetranslationVerbal humourFidelityThe translation of Enrica CancelliereVerse translationRussiaAin KaalepL’audace BelisaAccessibilityDiversifying the ClassicsLe bizzarrie di Belisa

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en