Il Tolomeo Rivista di studi postcoloniali | A Postcolonial Studies Journal | Journal d’études postcoloniales | Revista de estudos pós-coloniais

Journal | Il Tolomeo
Journal issue | 20 | 2018
Research Article | The Sieve of Translation

The Sieve of Translation

Reflections on the French Version of The Butcher Boy by Patrick McCabe

Abstract

This case study aims to analyse the difficulties a translator faces when dealing with a text that is built around the representation of oral language. In The Butcher Boy, the Irish author Patrick McCabe uses linguistic characterisation to confer social plausibility to his characters and builds the entire novel as a monologue the first-person narrator delivers in his own voice. The challenge such a variety of factors poses makes the translation of the book into any language an interesting subject of investigation. This contribution will draw a parallel between the original text and its French translation by focusing on the hermeneutic choices the translator has to make during the entire translating process.


Open access | Peer reviewed

Submitted: Sept. 29, 2018 | Accepted: Nov. 20, 2018 | Published Dec. 21, 2018 | Language: en

Keywords Translation as hermeneutic processLinguistic characterisationTranslation as negotiationPatrick McCabe


Read this article