Home > Catalogue > Annali di Ca’ Foscari. Serie orientale > 58 | 2022 > On the Names of Livorno in the Jewish Arabic-Speaking World
« previous article | next article »

On the Names of Livorno in the Jewish Arabic-Speaking World

Ephraim Nissan    Studioso indipendente    



Whereas the Tunisian Arabic name for people from Livorno (Leghorn) has received attention in the scholarly literature, the same cannot be said for the Baghdadi Judaeo-Arabic name of Livorno. The latter subject is the original and necessary contribution of this article: the Maghreb is not Western Asia. In order to more fully appreciate how the Baghdadi Jewish name for Livorno came into being, the history of the export of Jewish books from Livorno is central. Jewish devotional literature published in Livorno (sometimes specifically for the Iraqi market) or emulating the model of Jewish books from Livorno had a steady market in Baghdad, it could be said almost up to the traumatic exodus of the Jews of Iraq in 1950‑51. Through Baghdad or London, the outreach of such books from or emulating Livorno for use by Jews of Iraqi origin can be said to have extended to ‘Baghdadi Jews’ commercial colonies in India, and probably Burma, Penang, South East Asia’s islands, and Hong Kong.

June 30, 2022
May 10, 2022
March 7, 2022

Keywords: Livorno Jewish books for the Iraqi marketThe Livorno press as an emulated brandJudaeo-Arabic names for LivornoJewish press in LivornoIraqi Jews

Copyright: © 2022 Ephraim Nissan. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.